绪论
节 本书缘起
第二节 研究的基本思路与主要内容
章 外宣翻译研究概述
节 外宣相关术语的概述与厘定
一、对外宣传与对外传播
二、对外宣传与对内宣传
三、翻译与外宣翻译
第二节 外宣翻译的研究视角概述
一、实践经验总结研究路径
二、跨文化传播学理论研究视角
三、语用学理论研究视角
四、功能目的理论研究视角
五、其他外宣翻译研究视角
第三节 本章小结
第二章 外宣翻译研究的局限与修辞劝说理论引入外宣翻译研究的理据
节 外宣翻译研究尚存在的缺失与局限
一、外宣翻译的效果评估
二、外宣翻译的“宣”与“译”的定位
三、外宣翻译的受众接受心理研究
四、译者主体性的能动发挥
第二节 外宣翻译与修辞劝说的共性
一、外宣翻译和话语修辞均以沟通与劝说为目的
二、外宣翻译与话语修辞均凸显受众的中心地位
三、外宣翻译与修辞研究均具有明显的跨学科特点
四、外宣翻译与话语修辞均关注语境的因素
五、外宣翻译与话语修辞均属言语交际行为
第三节 本章小结
第三章 外宣翻译研究的修辞劝说视角——修辞劝说理论溯源
节 修辞劝说的经典理论:亚里士多德修辞诉诸三模式
一、诉诸修辞者人格(ethos)
二、诉诸受众的情感(pathos)
三、诉诸论证理性(logos)
第二节 修辞劝说的核心因素:受众
第三节 修辞论辩的运作机制:选择、在场与交流
第四节 修辞劝说的中心概念:“劝说”与“认同
第五节 修辞话语产生的基础:修辞情境
第六节 广义修辞学之“双向交流”与“预设
第七节 本章小结
第四章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——启示意义与策略构想
节 修辞劝说理论视角下的外宣翻译新认识
一、外宣翻译实践:服务国家外宣的话语建构行为
二、外宣译者:信息传递者、国家修辞建构的参与者
三、外宣翻译过程:修辞主体的三元互动过程
第二节 修辞劝说理论对外宣翻译实践的启示
一、运用修辞诉诸手段,增强外宣译文的劝说效果
-二、以目标受众为中心,提高外宣译文的可接受性
三、应外宣翻译情势,适切地选材、择语与谋篇
四、在翻译中建立“认同”,实现外宣译文的有效劝说
五、选择性地构建“在场”,塑造真实、正面的国家形象
第三节 基于修辞劝说理论视角下的外宣翻译策略构想
一、外宣翻译的任务与目的:知之、好之、同之
二、外宣翻译的原则:忠诚、求效、适切
三、外宣译文话语建构中的修辞运作:觅材、择语、谋篇、创新
第四节 本章小结
第五章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——外宣翻译译例分析
节 新闻外宣翻译——以地方政府政务英文网新闻翻译为例
一、新闻翻译与地方政府政务新闻翻译的定义与特点
二、修辞劝说视角下地方政务网站对外新闻翻译的目的与原则
三、地方政务网站对外新闻翻译的译材选择
四、修辞劝说视角下地方政务网站对外新闻翻译的译策选择
第二节 外宣资料翻译——以对外推介性文本英译为例
一、对外推介性文本的特点与功能
二、推介性文本外宣翻译中修辞风格的适应与调整
三、推介性文本外宣翻译中诉诸手段的选择与运用
第三节 典籍外宣翻译——辜鸿铭儒经翻译的修辞劝说视角解读
一、文化外宣翻译背景下的典籍翻译
二、辜鸿铭儒经翻译动机的修辞情境理论视角解读
三、辜鸿铭儒经翻译译策选择的修辞劝说视角解读
四、辜鸿铭儒经翻译的修辞解读对典籍外译的启示
第四节 本章小结
参考文献