注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页新闻资讯书评

《冰与火之歌》:用魔幻书写人性与现实

正是由于《冰与火之歌》不按套路出牌,读者才得以置身于充满变数的世界,认识一个个性格迥异,命途多舛的鲜活角色,这就不得不提到它的改编剧——《权力的游戏》。

在广袤无垠的传奇大陆上散落着众多拥有久远历史的名门望族,他们统治着各自的领地和人民,守护着家族的荣耀与信仰。他们是为王族戍守国土的坚盾,同时也成为时刻窥视着王座的利剑。巨龙翱翔天际,攻防战火燃烧着漫长的冬天,背叛与忠诚,寒冷与激情,一如冰与火交织碰撞,它们带着毁灭与重生的力量,缔造出一段荡气回肠的史诗幻想。 

《冰与火之歌》:用魔幻书写人性与现实

《权利的游戏》剧照(图源于网络)

这是被誉为当代奇幻文学史上里程碑式作品《冰与火之歌》中描绘构建的魔幻世界。除却在美国本土享有盛赞,该部作品于全球各地都拥有不计其数的读者与拥趸。随着美国传媒巨头时代华纳旗下电视台HBO改编电视剧《权力的游戏》的热播,这部奇幻小说也愈发为国人所熟知,并很快迎来了大规模的阅读潮与追捧。

比真实更加真实的魔幻故事

邹禾回忆说:“小说对于场景的描写和对人物性格命运的刻画吸引着我。比如奈德·史塔克(故事中重要人物之一),这样的主角型英雄人物居然在故事第一卷就死去了,这种写法令我很震撼,但同时也觉得真实。它否定了个人英雄主义,就像在现代社会,人们有很多英雄抱负,认为自己可以拯救一个集体,或者拯救一个朋友,但最后发现其实谁都拯救不了,甚至连自己也救不了……这种残酷的真实感给我的冲击很大,我决定把这部作品引进到国内。”

奇幻小说给人的印象往往是虚无缥缈,远离现实,而《冰与火之歌》中的故事虽为幻想的产物,但字里行间表现的却是纯粹的真实,这种真实来自于现实世界,来自于生活。

邹禾认为,人们在生活中会回避很多负能量的东西,文学作者同样不愿去描写,而《冰与火之歌》的作者乔治·马丁鼓起勇气描绘了这些真实的存在。“故事里很多人物在他们最巅峰的时候突然掉落下来,这种描写启发我们从另一个角度看待现实生活中的成功和胜利,我觉得很有价值。”邹禾说。

《冰与火之歌》中对于人物形象的塑造也十分具有现实性。国内粉丝贴吧“衣柜军团”吧主狮子表示,小说中的每一个人物都是有血与肉的,没有绝对的恶人,也没有绝对的善者,他们甚至不像虚构的形象,而是如你我一般的普通人。这些人为了生存而战,拥有各异的信念和价值观,同时也会在命运的十字路口处犹豫徘徊。他们同样拥有爱恨挣扎,经历着喜怒哀乐,仿佛就生活在我们身边。

地道与精准并存的翻译理念

作为一部数百万字,拥有众多人物视角,数条故事线索同时发展的奇幻史诗作品,版权引进仅仅是长征第一步,繁杂庞大的翻译工作才是最为艰巨的挑战。本书中文译者屈畅最初接触这部作品时还在读大二,怀着对于奇幻类文学作品的兴趣和对翻译工作的强烈热情,他开始翻译《冰与火之歌》。“读者给了我很大的支持,当然也会听到一些批评,但获得的肯定更多。”屈畅说。

在屈畅看来,文学作品的翻译是一项中文能力为主,外语能力为辅的工作。对于外语能力的要求主要体现在阅读理解——领悟并把握作者意图,又要打消外语式思维,使之变成中文语言体系。屈畅说:“我要求翻译时遇到不通顺的地方不要原谅自己,一定要修改。我们面对的是中国读者,要充分表达作者的原意。”

翻译幻想类文学作品的一大难点,就是要准确译出难以在现实世界找到依托和参考的内容。这除了考验译者的翻译功力,还需要译者静下心来细细钻研。“《冰与火之歌》的故事背景是虚构世界,线索和细节繁多,需要译者花费大量时间阅读国外相关的资料,了解国外读者对这个故事的理解。”屈畅介绍,“如果中国读者看过中译本后,也能获得和国外读者相似的理解,甚至引发更新颖和更深入的思考,那么译文就是成功的。”

屈畅谈到,在翻译时,他会将自己想象成故事里的人物,细细感受不同人物在各种情境下的语气和内心变化,让一句句“台词”符合剧情发展,所以,屈畅更主张意译。“让那些不能完全对应翻译的语句达到同样的效果。效果是语言文字的灵魂。”

架空类文学的继承改革者 

《冰与火之歌》:用魔幻书写人性与现实

《权利的游戏》剧照(图源于网络)

在奇幻文学领域里,《冰与火之歌》属于主流类型,即史诗奇幻。《魔戒》于上世纪50年代开创了这一类型,同时也定下了此类作品的总体基调。在经历了半个世纪的流行和发展之后,广大读者受众对这一审美情趣产生了疲劳,《冰与火之歌》便在此时勇敢而彻底地突破了“枷锁”。

“虽然基础模式还是史诗,但却属于现实主义。它打破了原来那种美丽即善良,丑陋即邪恶,精灵住在发光的殿堂,恶魔住在肮脏洞穴的套路,达到了奇幻作品的新高度,从这一点来看,读者欣赏它,很大一部分是因为它的革新和进步。”屈畅说。

正是由于《冰与火之歌》不按套路出牌,读者才得以置身于充满变数的世界,认识一个个性格迥异,命途多舛的鲜活角色,这就不得不提到它的改编剧——《权力的游戏》。自上映以来,这部投资巨大、制作精良的美剧持续领跑艾美奖各项奖项,不断打破各大媒体榜单纪录。对于原著改编的影视作品,屈畅认为,它和文学作品最大的区别就是它把文字中的人物形象和场景完全展示在大众面前,形成直接观感,为观众带来了一场刺激过瘾的视觉盛宴,但同时它也固化了书中的形象,削减了想象空间,毕竟一千个人心中有一千个哈姆雷特。

相比较而言,原著的内容要比影视剧丰富得多,线索更多,人物描写也更丰满。电视剧为了收尾而割舍掉不少的细节,而原著会更有血肉。毕竟,原著中的“架空世界”在作者乔治·马丁的脑海里存在了几十年,而电视剧在编排和发挥上会比原著逊色一些,缺少原著作者对于奇幻世界的驾轻就熟和精细打磨。屈畅比喻说:“读原著就像品一瓶老酒,它经历了时间的沉淀。”

对于奇幻类文学的未来,邹禾认为这种类型作品的市场会一直存在。他觉得,奇幻文学的发展有其自身的过程和规律,一种风格经历诞生、发展、流行、衰落之后,又会有新的风格产生,在前进中还可能出现复古现象。“奇幻类文学饱含了文学所具有的反映功能和严肃的思考。”邹禾说。

热门文章排行