• 读书网|DuShu.com - 读书·学习·生活
  •  | 繁體版
  • 论坛
  • 畅销
  • 连载
  • 图书
  • 资讯
  • 首页
  • 新闻动态 | 行业资讯 | 观察视点 | 新书快讯 | 图书评论 | 书摘文摘 | 作家风采 | 读书生活 | 图书排行榜
  •    
  • 图书搜索:
  •  
     全部图书 可读图书 可购图书
     
  • 栏目导航:首页»资讯»观察视点
  • 葛浩文:中国作家为何无缘诺贝尔?

  • 作者:范宁  来源:荆楚网  整理日期:2008-3-19  

    日前,美国汉学家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》在北京故宫首发。在接受记者连线采访时,这个被视为“中国现当代小说首席翻译家”的古稀老人,面对中国小说所受质疑感叹:“中文小说应更多走向世界,而翻译人才则太少。”

  •   中国当代文学是垃圾? 

      回应:翻译高手太少
     

      在过去30年里,葛浩文将贾平凹、莫言、苏童等数十位中国最知名作家的40余部力作译介到美国,成为中美文化交流的“推手”,他对中国文坛如数家珍:莫言和苏童的作品很精彩;贾平凹的《秦腔》有点乡土,不好翻;女作家风格明显,看过池莉的《细腰》,也期待翻译方方的作品。 

      葛浩文驳斥德国汉学家顾彬有关“中国当代文学是垃圾”的言论,认为缺憾之一是缺少翻译人才,无法更多展示中国文学实力:“我为自己的工作自豪,可我一年最多也就翻译一两部小说。” 

      葛浩文说,中文小说一直致力走向世界,可中文译作在美国不太吃得开。美国人不热衷读翻译作品,而且口味生猛,喜欢一开始就被精彩情节扣住心弦,中国作家的小说让对历史不敏感的美国读者觉得“啰嗦”。 

      得不到诺贝尔奖罪在翻译? 

      回应:别全赖咱的水平
     

      翻译家常常要面临这样的质疑:中国不缺好小说,可屡屡无缘诺贝尔奖,是翻译水平差吧?葛浩文有些无奈:不能全赖翻译家。 

      “诺贝尔奖的评奖规则也是障碍。”葛浩文抱怨,参评作品很多都必须译成瑞典文,评委中能把中文译成瑞典文的,也只有汉学家马悦然而已,“好作品翻不过去,再好也是白搭。”

  • 用户评论:
  • 发表评论:匿名发表 署名:

    字数 (评论限制字数2000)
    · 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
    · 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
    · 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。
  • Copyright © 读书网 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP备06000781号 公安备4201502577