中国经济的高速增长,引燃了世界对中国主题英语小说的巨大兴趣,并使得多位以英语写作的中国作家在海外取得了令人瞩目的成功。比起绝大多数以中文写作,再将作品交由译者翻译的作家们来说,少数的英文原创作家似乎得到了海外市场更多的承认。
英语写作与双语写作
旅美女作家严歌苓日前在香港国际文学节上说:“中国的经济、市场,以及政治,在世界上扮演着如此重要的角色,因而几乎无法对其文学视而不见。”
同在香港参加此次文学节活动的另一位旅美女作家李翊云也说,如果注意一下美国的出版市场,就会看到人们对中国,以及一切与中国有关的东西,都有着十分巨大的兴趣。严和李都是到了美国以后,开始以英语写作中国主题的小说,并取得了成功。
李翊云只用英文写小说,并于2005年以其第一本书、短篇小说集《千年敬祈》获得了首届弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖。李翊云表示不会去写中文小说。“我真的感到,在英语中我才成了作家,英语成了我写作时的第一语言。”她说。
但严歌苓坚持双语写作。她说:“汉语是一门如此的古老、奇妙、画一样的语言,我没有办法放弃。”
对严歌苓来说,双语写作既是不同的体验,也让她的作品具有相异的色彩。“我的英语身份粗放、年轻,而且更为直白,但汉语的自我要更为精细———更古老,也更复杂。”她说。用英语进行文学创作的海外华人作家,还有马建、哈金,以及写英文侦探故事的裘小龙都是成功者。
与赛珍珠笔下不同的中国
20世纪80年代就移居美国的裘小龙写中国当代背景下的英文侦探小说,结果一发而不可收。此前,在接受英国《电讯报》的采访时,他说,原本想通过侦探小说这种形式展现当代中国的风貌,让他的美国朋友和同事们了解“一个与赛珍珠笔下不同的中国。”他的系列故事发生在上海,不过在中译本中,改作了“H市”。
但是,“有些人不喜欢我用英文而不是中文写作。他们指责我想取悦西方。”裘小龙说。
在上述作家选择英文原创的同时,更多的中国小说家通过翻译走向海外。以大价钱卖掉海外版权的《狼图腾》成了近年来的一个标志性案例。然而不幸的是,许多译笔粗陋的中国小说也开始出现在世界各地的书店。
伊迪认为,语言问题就像一堵“大墙”,在英译中国小说和中国作家用英文原创的小说之间,区别十分明显。女作家薛欣然(Xinran)的英译者埃斯特·泰德斯利认为,语言上的鸿沟之外,中外小说还存在着叙事风格上的巨大不同。与西方小说相比,中国小说在其诗化传统的影响下,更少线性叙述,而出场人物也更多———《红楼梦》的人物超过400个。
| · 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任 · 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容 · 本站提醒:不要进行人身攻击与无聊谩骂。谢谢配合。 |
