第五章 补录论文

唐五代牡丹诗词译注(二)

隋唐历史文化续编 作者:郭绍林 著


  韩愈

  韩愈(768-824),字退之,河阳(今河南孟州市)人。郡望昌黎,故世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)登进士第。历官刑部侍郎、潮州刺史、国子监祭酒、京兆尹、兵部侍郎、吏部侍郎。古文运动的旗手。有《韩昌黎集》。

  戏题牡丹

  幸自同开俱隐约,何须相倚斗轻盈[1]。凌晨并作新妆面,对客偏含不语情。双燕无机还拂掠[2],游蜂多思正经营[3]。长年是事皆抛尽,今日栏边暂眼明。

  《韩昌黎集》卷9

  注释:[1]斗:比赛。[2]机:机心,即机巧的心思。[3]思:心绪、情思。

  今译:牡丹趁着曙色朦胧同时绽放花朵,/你们何必要相依相偎,较量婀娜!/用晶莹的朝露洗面,刻意妆扮一新,/面对来客,偏偏一声不响,含情脉脉。/蜜蜂怀着期待,纷纷前来采蜜,/燕子呆头呆脑,匆匆飞来掠过。/我长年杂事猬集,此刻暂且抛开,/护栏边赏花顿觉神志清爽,目光清澈。

  王建

  王建(765-约830),字仲初,颍川(今河南许昌市)人。唐代宗大历十年(775)进士,历任县丞、侍御史、陕州司马等职,曾随军到西北边塞。有《王建诗集》。

  题所赁宅牡丹花

  赁宅得花饶,初开恐是妖。霞光深紫腻,肉色退红娇。且愿风留著,惟愁日炙焦。可怜零落蕊,收取作香烧。

  《全唐诗》卷299

  今译:当初租赁房舍,哪想到竟有牡丹满院,/一开花便绚丽无比,莫非是精灵变现!/紫花丰腴,光泽均匀细腻,/红花鲜艳,羞退靓女胭脂面。/但愿和风惠顾,让牡丹姣颜久驻,/只担心烈日无情,把它烤成焦烂。/可惜花期已过,收起凋零花瓣,/且待烧出香气缭绕的轻烟和火焰。

  同于汝锡赏白牡丹[1]

  晓日花初吐,春寒白未凝。月光裁不得,苏合点难胜[2]。柔腻沾云叶[3],新鲜掩鹤膺[4]。统心黄倒晕,侧茎紫重棱[5]。乍敛看如睡,初开问欲应[6]。并香幽蕙死[7],比艳美人憎。价数千金贵,形相两眼疼[8]。自知颜色好,愁被彩光凌[9]。

  《全唐诗》卷299

  注释:[1]于汝锡:《新唐书·宰相世系表二下》说他字元福,事迹不详。[2]苏合:原产小亚细亚的树木,取其胶制为香料,叫苏合香。胜:古读平声,能担任,能承受。[3]沾:滋润,沾濡。云叶:树名,枝叶像桑树,但叶子如云头花叉。[4]掩:压倒。膺:胸膛。[5]紫重棱:重重叠叠的紫色棱条。[6]应:答应,这里读阴平声。[7]并香:香味合在一起[而加以比较]。幽蕙:气味幽香的蕙。蕙,俗称佩兰。[8]形相(xiāng):端详。[9]彩光:五颜六色。凌:侵犯,欺侮。

  今译:白牡丹蓦然开放,沐浴着朝晖晨露,/春寒未退,终究不能把花蕾冷却凝固。/花色皎洁,不是月亮的神通所能裁就,/香味浓郁,知名的苏合香也不堪为伍。/绿叶柔腻,可滋润云叶树的云头花叉,/花朵白净,远胜过白鹤那纯洁的胸脯。/花蕊流金,黄黄的光晕深浅交融,/花枝旁伸,像重叠交错的紫色棱骨。/花儿未开,恰如沉湎好梦不肯醒来,/花儿乍开,欲回应人们的问候招呼。/比试气味,会把幽香的佩兰羞死,/比试娇艳,美女的姿容也令人厌恶。/雍容华贵,价值千金,/逗引你贪看不休,简直要累坏眼珠。/它知道自己颜色纯白清澈,/只害怕五光十色袭来,受到玷污。

  赏牡丹

  此花名价别[1],开艳益皇都[2]。香遍苓菱死[3],红烧踯躅枯[4]。软光笼细脉,妖色暖鲜肤。满蕊攒黄粉[5],含棱缕绛苏[6]。好和熏御服[7],堪画入宫图。晚态愁新妇,残妆望病夫。教人知个数[8],留客赏斯须[9]。一夜轻风起,千金买亦无。

  《全唐诗》卷299

  注释:[1]名价别:名气和价格与其余的花卉迥然不同。[2]益:增加。[3]苓菱:苓:汉人枚乘《七发》有句:"蔓草芳苓。"唐人李善《文选注》云:"苓,古莲字。"菱:一名芰。莲花、菱花,皆生于水中,都是芳香花卉,故古有词牌《芰荷香》。但清人多认为苓不是莲,而是卷耳,即苍耳子。王建按照当时的认识立论。[4]踯躅(zhízhú):羊踯躅、山踯躅的简称,今称杜鹃花、映山红。[5]攒:聚集。[6]含棱:棱是棱骨,这里指牡丹的枝条。含棱形容一部分枝条被牡丹花朵和叶子遮蔽住,像已被吞噬下去,剩余部分则含在嘴边。绛:大红色。苏:流苏,下垂的穗子,用五彩羽毛或丝线制成,用以装饰车马、帐幕。[7]和:调和[味道]。熏:古代衣香用香炉燃烧香料来熏染。[8]个数:其中的道理。[9]斯须:片刻。

  今译:牡丹出类拔萃,名重价高,/开出满城锦绣,为京师增添妖娆。/香气四溢,把荷花、菱花比得没有活路,/红色如火,能将映山红烤得枯焦。/花朵脉络细微,蒸腾柔和的光晕,/花容妩媚动人,犹如红颜弄娇。/花蕊聚集黄粉,金灿灿闪耀,/枝条半掩半露,像流苏下垂羽毛。/秀色可餐,真值得绘入宫廷的画卷,/清香醉人,好用来熏染皇帝的龙袍。/薄暮中的模样似新媳妇哀怨皱眉,/衰败时的状态像病汉子无从医疗。/留住看花人珍惜时机尽情观赏,/叫您知道花开花谢,有长有消。/等到了一夜轻风凋尽牡丹的时候,/您就是花费千金巨资,也买不来花瞧!

  长安春游

  骑马傍闲坊,新衣著雨香。桃花红粉醉,柳絮白云狂。不觉愁春去,何曾得日长。牡丹相次发,城里又须忙。

  《全唐诗》卷299

  今译:我骑着马沿着幽静的街坊徜徉,/细雨落到我带着薰香气的新衣上。/先看过粉红的桃花一副醉态,/又见到柳絮飞舞如同白云飘荡。/春天就这样不知不觉地逝去,/何曾在人间多停留一些时光。/牡丹很快就要先后开放,/长安城里赏花人又该熙熙攘攘。

  闲说

  桃花百叶不成春,鹤寿千年也未神。秦陇州缘鹦鹉贵[1],王侯家为牡丹贫。歌头舞遍回回别,鬓样眉分日日新。鼓动六街骑马出[2],相逢总是学狂人。

  《全唐诗》卷300

  注释:[1]缘:因为。[2]六街:京师长安的主干街道。

  今译:桃花开遍园子,没人认为就是春天,/白鹤活上千年,没人认为就是神仙。/秦陇地区因出产鹦鹉才名重四海,/王侯家庭为购买牡丹而变得贫寒。/轻歌曼舞,一次一次不一样,/浓妆艳抹,一天一天总新鲜。/看京城紫陌红尘车马喧腾,/人们都是随波逐流,疯疯癫癫。

  宫词(选二)[1]

  两楼新换珠帘额[2],中尉明朝设内家[3]。一样金盘五千面,红酥点出牡丹花[4]。

  小殿初成粉未干,贵妃姊妹自来看[5]。为逢好日先移入,续向街西索牡丹[6]。

  《全唐诗》卷302

  注释:[1]宫词:以宫廷生活为题材的诗。[2]珠帘:对帘子的美称。额:固定在门窗上用来挂帘子的支架。[3]中尉:唐德宗时,左、右神策军各设置护军中尉一人,由宦官充任,是统领中央禁兵的最高长官。宦官从此如虎添翼,威势无二。内家:神策军驻守在皇宫和禁苑中,皇宫称内,中尉于此安家,故称内家。[4]酥:奶油食品。[5]贵妃姊妹:唐玄宗的宠妃杨贵妃及韩国夫人、虢国夫人、秦国夫人几位姐妹。[6]唐代长安以朱雀门大街为界分为东西两部分。

  今译:两座楼阁美轮美奂,都更新珠帘支架,/两位护军中尉明天都来这里安家。/为庆祝乔迁之喜都准备盛大宴席,/都在五千面金盘里用红酥造型牡丹花。

  小殿刚刚竣工,粉墙还没有晾干,/贵妃姐妹纷纷前来察看。/趁着黄道吉日,提前搬入居住,/接着便差人去街西索取牡丹。

  刘禹锡

  刘禹锡(772-842),字梦得,河南洛阳人,一作彭城(江苏徐州市)人。唐德宗贞元九年(793)进士,做过集贤殿学士、检校礼部尚书兼太子宾客等官。有《刘宾客集》。

  浑侍中宅牡丹[1]

  径尺千馀朵,人间有此花。今朝见颜色,更不向诸家。

  《全唐诗》卷364

  注释:[1]浑侍中:即浑瑊(jiān),因平叛有功,被唐德宗加官侍中。侍中是门下省正长官名称。

  今译:直径一尺的牡丹千朵竞放,密密匝匝,/真难相信人间竟有这等异卉奇葩!/今天在这里开了眼界,/再也用不着去别人家溜达。

  唐郎中宅与诸公同饮酒看牡丹[1]

  今日花前饮,甘心醉数杯。但愁花有语,不为老人开。

  《全唐诗》卷364

  注释:[1]唐郎中:即唐扶,字云翔,并州晋阳(今山西太原市)人。他于唐文宗大和元年(827)由地方刺史调入朝中担任屯田郎中,次年刘禹锡由和州(今安徽和县)刺史调入朝中任主客郎中。

  今译:今天饮着美酒赏花,心情格外舒畅,/我甘愿多喝几杯,醉成满脸红涨。/只害怕牡丹抱怨我的失态唐突了它,/不肯为我这老头子开放。

  送浑大夫赴丰州自大鸿胪拜,家承旧勋[1]

  凤衔新诏降恩华[2],又见旌旗出浑家。故吏来辞辛属国[3],精兵愿逐李轻车[4]。毡裘君长迎风驭[5],锦带酋豪踏雪衙[6]。其奈明年好春日,无人唤看牡丹花。

  《全唐诗》卷359

  注释:[1]浑大夫:浑鐬,浑瑊次子。他于唐文宗太和初年由在京师长安供职的鸿胪卿出为丰州刺史、天德军节度使。鸿胪卿相当于外交部长兼民族事务委员会主任。朝廷任命节度使授以旌旗。丰州治所在今内蒙古巴彦淖尔盟五原县。[2]凤衔新诏:诏令。《邺中记》说:"石季龙(后赵国君石虎)与皇后在观上为诏书,五色纸,著凤口中。凤既衔诏,侍人放数百丈绯绳,辘轳回转,凤凰飞下,谓之凤诏。"[3]辛属国:辛庆忌,西汉破羌将军辛武贤之子,曾为侍郎,迁校尉,将吏士屯焉耆国(今新疆焉耆县)。属国:汉于边郡置属国,设都尉掌管属国事务。[4]李轻车:李蔡,汉武帝元朔年间为轻车将军,从卫青击匈奴,封为乐安侯。[5]毡裘:用毛制成的衣服,西北少数民族所穿着。[6]酋豪:少数民族部落首领。衙:参见官长。

  今译:朝廷的拜官诏令体现出皇恩浩荡,/授予节度使旌旗,和令尊当年一样。/部下为你送别,士兵愿同往边疆,/如同西汉时任命辛庆忌和李蔡的情况。/北方的夷狄君长吓破了胆,/顶风冒雪来把你参拜瞻仰。/只可惜到了明年长安春深的时候,/再没人呼唤你把家中的牡丹观赏。

  赏牡丹

  庭前芍药妖无格[1],池上芙渠净少情[2]。唯有牡丹真国色,花开时节动京城。

  《全唐诗》卷365

  注释:[1]妖:妖冶,艳丽。无格:格指骨力,引申为标格、格调。芍药是草本,牡丹是木本,二者相似,前人称芍药为无骨牡丹,牡丹为木芍药。[2]芙蕖:荷花的别称。

  今译:庭院中芍药风姿绰约却格调平平,/池塘里荷花洁净无瑕却缺乏风情。/只有艳丽动人的牡丹天下无双,/绽放期间惊动了整个大唐京城。

  思黯南墅赏牡丹[1]

  偶然相遇人间世,合在增城阿姥家[2]。有此倾城好颜色,天教晚发赛诸花。

  《全唐诗》卷365

  注释:[1]思黯:牛僧孺字思黯。《旧唐书·牛僧孺传》说他在洛阳归仁里(紧挨外郭城东面的建春门)修造第宅,把在扬州任淮南节度使时搜集的"嘉木怪石,置之阶廷,馆宇清华,竹木幽邃。常与诗人白居易吟咏其间"。刘禹锡有多首与牛僧孺唱和的诗。南墅:牛僧孺在洛阳城南伊河旁的园林。[2]合:应该。增通层,增城即重城。《淮南子·地形》:"掘昆仑虚以下地,中有增城九重。"阿姥:指西王母。

  今译:该是原本扎根在西王母昆仑山的花园,/有幸同你相遇,多亏你屈尊移植凡间。/难怪上天故意让你在春花中最后亮相,/就因为你有着倾城倾国般的绝代容颜。

  和令狐相公《别牡丹》[1]

  平章宅里一栏花[2],临到开时不在家。莫道两京非远别[3],春明门外即天涯[4]。

  《全唐诗》卷365

  注释:[1]令狐相公即令狐楚。[2]平章:唐代宰相头衔同中书门下平章事的简称。[3]两京:唐代以长安为西京,洛阳为东京(东都)。[4]春明门:唐代长安城东面的中门。

  今译:宰相府邸里栽培着一栏牡丹花,/含苞欲放时相公却不得不离家。/不要说从西京到东都路途不远,/一出春明门便是抛身海角天涯。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号