正文

在伟人身边学到的(1)

吴建民谈外交 作者:吴建民


1965年8月,我离开布达佩斯,回国后被安排到外交部翻译室,给国家领导人做翻译。我给毛主席当过两次翻译,给周恩来总理、陈毅副总理做翻译的次数就多一些。

现在学外语成为年轻人的一种“时尚”,要想成为一个好的翻译,心理素质很重要。俗话说“艺高人胆大”,有的翻译虽然水平很高,但是想得太多,反而影响发挥。我们当年有个男同事,笔译水平很高,但他第一次给周总理当口译时,腿一直在哆嗦。总理一看,说你怎么这么紧张啊?算了,你下去吧。

周总理懂英语,法语也能听懂一些,所以,一般给总理做翻译是很紧张的。刚开始的时候老同志教导我要“目中无人”,就是做翻译时不要想东想西,要排除杂念,全神贯注。

人一旦紧张,就不可能全神贯注。这有个过程,需要慢慢修炼,关键要有一颗平常心,别害怕失败,即使这次做得不好,也可以吸取很多经验教训,下一次争取改进就是了。

那时候我才二十多岁,很幸运能给我国一些杰出的领导人做翻译,在伟人身边或直接或间接地做一些工作,这对我后来的外交生涯有很大的影响。

我觉得一个人,对他远距离跟近距离观察不大一样。做翻译的好处是你可以近距离观察他,而且,他讲的话你得翻译出去,外国人讲话你得翻译过来,你的眼睛,除掉记录之外,得一直看着人家,从近距离观察会受到很多的影响。

政治领袖并不光靠权力才有魅力。他们是最好的老师,言谈举止都能让人领悟许多。我看他们就像小孩子看大人一样,他们的一举一动总吸引着我的目光,感觉值得回味。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号