正文

泰特斯• 安德洛尼克斯

莎士比亚悲剧喜剧全集(套装共5册) 作者:威廉·莎士比亚 著, 朱生豪 译



泰特斯• 安德洛尼克斯



剧中人物


萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝

巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋

泰特斯•安德洛尼克斯 征讨哥特人之罗马大将

玛克斯•安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟

路歇斯 泰特斯•安德洛尼克斯之子

昆塔斯 泰特斯•安德洛尼克斯之子

马歇斯 泰特斯•安德洛尼克斯之子

缪歇斯 泰特斯•安德洛尼克斯之子

小路歇斯 路歇斯之幼子

坡勃律斯 玛克斯•安德洛尼克斯之子

辛普洛涅斯 泰特斯之亲族

卡厄斯 泰特斯之亲族

凡伦丁 泰特斯之亲族

伊米力斯 罗马贵族

阿拉勃斯 塔摩拉之子

狄米特律斯 塔摩拉之子

契伦 塔摩拉之子

艾伦 摩尔人,塔摩拉之嬖奴


元老,护民官,使者,乡人及罗马人民

歌特将士,罗马将士

塔摩拉 哥特女王

拉维妮娅 泰特斯•安德洛尼克斯之女

乳媪,黑婴



地点


罗马及其附近郊野


第一幕



第一场

罗马



【安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。

萨特尼纳斯 尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣继续存留在我的身上,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。

巴西安纳斯 诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。

【玛克斯•安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。

玛克斯 两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众的立场,告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中,奉着元老院的召唤回国;凭着他们父子们使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个悍强善战的民族。自从他为了罗马的光荣,开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费去了十年的时间;他曾经五次流着血护送他战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。

萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!

巴西安纳斯 玛克斯•安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下)

萨特尼纳斯 朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去吧;我把自身的利害、正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下)罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。

巴西安纳斯 各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会)

【一将官上。

将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。

【鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯•安德洛尼克斯领队,率塔摩拉,阿拉勃斯,契伦,狄米特律斯,艾伦及其他哥特俘虏续上,军士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。

泰特斯 祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸上一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王[4]诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少的儿子,再也不会把他们还给我的了!

路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,当着我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不至于为祟人间。

泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉 且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战,是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯 您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。

路歇斯 把他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑肢解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下)

塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为!

契伦 西徐亚[5]的土人比得上他们一半野蛮吗?

狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的脸色之下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇[6]的天神们,也会照顾哥特人的女王,向她的敌人报复血海深仇。

【路歇斯,昆塔斯,马歇斯,缪歇斯各持血剑重上。

路歇斯 瞧,父亲,我们已经举行我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,用高声的号角欢迎他们回到罗马来。

泰特斯 很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们!

【拉维妮娅上。

拉维妮娅 愿泰特斯将军在平和与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你生存着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!

泰特斯 仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!

【玛克斯•安德洛尼克斯及众护民官,萨特尼纳斯,巴西安纳斯及余人等重上。

玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!

泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。

玛克斯 欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特斯•安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我,他们所信托的护民官,把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。

泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。

玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。

萨特尼纳斯 骄傲而野心的护民官,你有这个把握吗?

泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。

萨特尼纳斯 罗马人,给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱,要是你想夺取民众对我的信心!

路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯,你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你,就这样口出狂言。

泰特斯 安心吧,皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们的爱戴。

巴西安纳斯 安德洛尼克斯,我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地高尚的人,感谢是无上的酬报。

泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官,我要求你们的同意和赞助:你们愿意接受安德洛尼克斯的建议吗?

众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足,为了庆贺他安返罗马,人民愿意接受他所赞助的人。

泰特斯 诸位护民官,我谢谢你们;我要向你们提出这一个要求,请你们推戴你们前皇的长子萨特尼纳斯殿下,践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光照射大地一样,在这国土之上结成公道的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁”!

玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下,我们宣布萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔)

萨特尼纳斯 泰特斯•安德洛尼克斯,为了你今天推戴的功劳,我不但给你口头的感谢,还要在事实上报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你满意吗?

泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马的人民之前,我把我的宝剑、我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。

萨特尼纳斯 谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是多么欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。

泰特斯(向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。

萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,各方面都会得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉了你一切的希望;娘子,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?

拉维妮娅 不,陛下;因为真实的高贵向我保证这些话不过表示着大度的谦恭。

萨特尼纳斯 谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,叫喇叭和鼓声吹打起来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉做手势求爱)

巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。(夺拉维妮娅)

泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?

巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我的应有的权利。

玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。

路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。

泰特斯 好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。

萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走?

巴西安纳斯 把她抢走的,是一个有权利把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下)

缪歇斯 兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下)

泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。

缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。

泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯)

缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死)

【路歇斯重上。

路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。

泰特斯 你,他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)

萨特尼纳斯 不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她,你,你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里求讨得来的了。

泰特斯 嗳哟!这一番责备的话是那里说起!

萨特尼纳斯 去吧;去把那朝秦暮楚的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。

泰特斯 这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。

萨特尼纳斯 所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾[7]卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的[8]降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。

塔摩拉 苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。

萨特尼纳斯 美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下)

泰特斯 他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?

【玛克斯,路歇斯,昆塔斯及马歇斯重上。

玛克斯 啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事啦;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。

泰特斯 不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!

路歇斯 可是让我们按照他的身份把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。

泰特斯 反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。

玛克斯 兄长,你这未免太没有亲情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。

昆塔斯 马歇斯 他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。

泰特斯 他必须!那一个混蛋敢说这句话?

昆塔斯 倘不是因为当着您的面前,说这句话的人一定要用行动力争它的实现。

泰特斯 什么!你们胆敢反抗我的意志把他埋葬吗?

玛克斯 不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。

泰特斯 玛克斯,你也竟会向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合了来伤害我的荣誉;我把你们每一个人认为我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!

马歇斯 他已经疯了;我们去吧。

昆塔斯 在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不去的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪)

玛克斯 哥哥,让天性打动你的心,——

昆塔斯 爸爸,愿您俯念父子之情,——

泰特斯 算了,不要说下去了。

玛克斯 著名的泰特斯,我的大半个的灵魂,——

路歇斯 亲爱的爸爸,我们全体的灵魂和主脑,——

玛克斯 让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。

泰特斯 起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中)

路歇斯 这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。

众人(跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。

玛克斯 把这些伤心的事情搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马遭蒙这样的恩宠?

泰特斯 我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事儿,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她得到这样极大幸运的人吗?

玛克斯 是的,她一定会重重酬答他的。

【喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉,狄米特律斯,契伦,艾伦等自一方上;巴西安纳斯,拉维妮娅及余人等自另一方重上。

萨特尼纳斯 好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!

巴西安纳斯 我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。

萨特尼纳斯 反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党少不得有一天懊悔你的奸占的行为。

巴西安纳斯 陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。

萨特尼纳斯 很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。

巴西安纳斯 陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的武士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友了,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。

泰特斯 巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!

塔摩拉 陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。

萨特尼纳斯 什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?

塔摩拉 不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲,和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的生命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在你满脸的怒色中濒于死去的心吧。

萨特尼纳斯 起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。

泰特斯 谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语,温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。

塔摩拉 泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,让这作为我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。

路歇斯 是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,不使它过分越出了轨道。

玛克斯 我可以凭着我的名誉起誓。

萨特尼纳斯 去,不要说话;少向我们烦渎些吧。

塔摩拉 不,不,好皇帝,我们必须大家都成好朋友。这位护民官和他的侄儿们都在向您跪求恩恕;您必须听我的话;好人儿,转过脸来吧。

萨特尼纳斯 玛克斯,既然我的可爱的塔摩拉向我这样请求,为了你的缘故,也为了你的兄长的缘故,我赦免了这些少年人的重罪;站起来。拉维妮娅,虽然你把我当作一个村夫似的丢弃了,我已经找到一个爱我的人,我可以确实发誓当我离开祭司的时候,我不会仍然是一个单身的汉子。来,要是皇帝的宫廷里可以欢宴两个新娘,你,拉维妮娅,和你的亲友们都是我的宾客。今天将要成为一个释嫌修好的日子,塔摩拉。

泰特斯 明天陛下要是高兴的话,我愿意追随您出猎,打些豹子公鹿玩玩;我们将要用号角和猎犬的吠声向您道早安。

萨特尼纳斯 很好,泰特斯,谢谢你。(喇叭声;同下。)


第二幕



第一场

罗马;皇宫前



【艾伦上。

艾伦 现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高居宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的妒嫉不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞过,高耸霄汉的山峰都在他的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯[9]更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身插戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?

【狄米特律斯及契伦争吵上。

狄米特律斯 契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。

契伦 狄米特律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉维妮娅的热情。

艾伦 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。

狄米特律斯 嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘子里,等你懂得怎样使剑的时候再拿出来吧。

契伦 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。

狄米特律斯 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑)

艾伦 嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。好意思,还不把剑收起来!

狄米特律斯 不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。

契伦 我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。

艾伦 快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位皇子的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们问罪报复吗?少爷们,留心点儿吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。

契伦 我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。

狄米特律斯 小子,你还是去选一个次等点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。

艾伦 嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己讨死。

契伦 艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。

艾伦 得到你所心爱的人!怎么得到?

狄米特律斯 这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;偷一个切开了的面包是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。

艾伦(旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。

狄米特律斯 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语,风流的仪表,大量的馈赠,猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?

艾伦 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。

契伦 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。

狄米特律斯 艾伦,你说得不错。

艾伦 那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还不如大家沾些实惠的好。

契伦 说老实话,那在我倒也无所不可。

狄米特律斯 我也不反对,只要我自己也有一份儿。

艾伦 好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手里再说;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝[10]更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像荣誉女神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。

契伦 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。

狄米特律斯 不管良心上说得说不过去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。(同下。)



第二场

森林



【内号角及猎犬吠声。泰特斯•安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯,路歇斯,昆塔斯,马歇斯等同上。

泰特斯 猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把皇子唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们须要小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是天明已经鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣)

【萨特尼纳斯,塔摩拉,巴西安纳斯,拉维妮娅,狄米特律斯,契伦及侍从等上。

泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。

萨特尼纳斯 你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太杀风景了。

巴西安纳斯 拉维妮娅,你怎么说?

拉维妮娅 我说不;我已经完全清醒了两个多时辰了。

萨特尼纳斯 那么来,备起马儿和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。

玛克斯 陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯 我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。

狄米特律斯(旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下。)



第三场

森林中之僻静部分



【艾伦持黄金一袋上。

艾伦 聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的银箱里搬出来的布施的人不得安宁吧。(埋金)

【塔摩拉上。

塔摩拉 我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长嗥,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子[11]受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬,号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。

艾伦 娘娘,虽然维纳丝主宰着你的欲望,我的心却为撒登所占领[12]。我的凝止的眼睛,我的静默,我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震荡。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末日,他的菲罗墨拉[13]必须失去她的舌头,你的儿子们将要破坏她的贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。你看见这封信吗?这里面藏着恶毒的阴谋,请你把它收起来交给那皇帝。不要多问,有人看见我们了;这儿来了一双我们安排捕捉的猎物,他们还没有想到他们生命的毁灭就在眼前。

塔摩拉 啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。

艾伦 不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下。)

【巴西安纳斯及拉维妮娅上。

巴西安纳斯 什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神摹仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?

塔摩拉 好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,让猎犬把你追逐,你这无礼的闯入者!

拉维妮娅 恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。

巴西安纳斯 相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?

拉维妮娅 因为你们的好事被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。

巴西安纳斯 我的皇兄必须知道这件事情。

拉维妮娅 好皇帝,遭到这样重大的耻辱!

塔摩拉 为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?

【狄米特律斯及契伦上。

狄米特律斯 怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?

塔摩拉 你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆、一万只刺蝟,同时发出惊人而杂乱的叫声,无论什么人一听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的淫妇,放荡的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯 这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯)

契伦 这一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死)

拉维妮娅 啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。

塔摩拉 把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复她的仇恨。

狄米特律斯 且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?

契伦 要是让她这样清清白白死去,我宁愿我是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。

塔摩拉 可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。

契伦 您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。

拉维妮娅 啊,塔摩拉!你生着一张女人的脸孔,——

塔摩拉 我不要听她说话;把她带下去!

拉维妮娅 两位好王子,求求她听我说一句话。

狄米特律斯 听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。

拉维妮娅 乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你乳哺的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!

契伦 什么!你要我证明我自己是一个异种吗?

拉维妮娅 不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!

塔摩拉 我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!

拉维妮娅 啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,开开你的聋去了的耳朵吧!

塔摩拉 即使你自己从不曾得罪我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思蹂躏她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。

拉维妮娅 塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般了。

塔摩拉 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉维妮娅 我要求立刻就死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的玷辱;把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!

塔摩拉 那么我就要剥夺我的好儿子们的权利了。不,让他们在你的身上满足他们的欲望吧。

狄米特律斯 快去!你已经使我们在这儿等得太久了。

拉维妮娅 没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!——

契伦 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(狄米特律斯将巴西安纳斯尸体掷入穴内;狄米特律斯、契伦二人拖拉维妮娅同下)

塔摩拉 再会,我的孩子们;留心不要放她逃走。让我的心头永远不知道有愉快存在,直到安德洛尼克斯全家死得不留一人。现在我要去找我的可爱的摩尔人,让我的暴怒的儿子们去攀折这一枝败柳残花。(下。)

【艾伦率昆塔斯及马歇斯同上。

艾伦 来,两位公子,看谁走得快,我立刻就可以带领你们到我看见有一头豹子在那儿熟睡的洞口。

昆塔斯 我的眼光十分模糊,不知道是什么预兆。

马歇斯 我也这样。说来惭愧,我真想停止打猎,找个地方睡一会儿。(失足跌入穴内)

昆塔斯 什么!你跌下去了吗?这是一个什么幽深莫测的地穴,洞口遮满了蔓生的荆棘,那叶子上还染着一滴滴的鲜血,像花瓣上的朝露一样新鲜?看上去这似乎是一处很危险的所在。说呀,兄弟,你跌伤了没有?

马歇斯 啊,哥哥!我碰在一件东西上碰伤了,这东西瞧上去才叫人触目惊心。

艾伦(旁白)现在我要去把那皇帝带来,让他看见他们在这里,他一定会猜想是他们两人杀死了他的兄弟。(下。)

马歇斯 你为什么不安慰安慰我,帮助我从这邪恶的血污的地穴里出来?

昆塔斯 一阵无端的恐惧侵袭着我,冷汗湿透了我的颤栗的全身;我的眼前虽然一无所见,我的心里却充满了惊疑。

马歇斯 为了证明你有一颗善于预料的心,请你和艾伦两人向这地穴里一望,就可以看见一幅血与死的可怖的景象。

昆塔斯 艾伦已经去了;我的恻隐之心使我不忍观望那在推测之中已经使我颤栗的情状。啊!告诉我是怎么一回事;我从来不曾像现在一样孩子气,害怕着我所不知道的事情。

马歇斯 巴西安纳斯殿下僵卧在这可憎的黑暗的饮血的地穴里,知觉全无,像一头被宰的羔羊。

昆塔斯 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

马歇斯 在他的流血的手指上戴着一枚宝石的指环,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡烛一般,它照出了已死者的泥土色的脸颊,也照见了地窟里凌乱的一切;当皮拉摩斯[14]躺在处女的血泊中的晚上,那月亮的颜色也是这么惨淡的。啊,哥哥!恐惧已经使我失去力气,要是你也是这样,赶快用你无力的手把我拉出了这个吃人的洞府,它像一张喷着妖雾的魔口一样可怕的。

昆塔斯 把你的手伸上来给我抓住了,好让我拉你出来,否则因为我自己也提不起劲儿,怕会翻下了这个幽深的黑洞,可怜的巴西安纳斯的坟墓里去。我没有力气把你拉上洞口。

马歇斯 没有你的帮助,我也没有力气爬上来。

昆塔斯 再把你的手给我;这回我倘不把你拉出洞外,拚着自己也跌下去,再不放松了。(跌入穴内)

【艾伦率萨特尼纳斯重上。

萨特尼纳斯 跟我来;我要看看这儿是个什么洞,跳下去的是个什么人。喂,你是什么人,跳下了这个地窟里去?

马歇斯 我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一个不幸的时辰被人带到这里来,发现你的兄弟巴西安纳斯死了。

萨特尼纳斯 我的兄弟死了!我知道你在开玩笑。他跟他的夫人都在这猎场北首的茅屋里,我在那边离开他们还不上一小时呢。

马歇斯 我们不知道您在什么地方看见他们好好儿地活着;可是唉!我们却在这里看见他死了。

【塔摩拉率侍从及泰特斯•安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉 我的皇上在什么地方?

萨特尼纳斯 这儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉 你的兄弟巴西安纳斯呢?

萨特尼纳斯 你触到了我的心底的创痛;可怜的巴西安纳斯躺在这儿被人谋杀了。

塔摩拉 那么我把这一封致命的书信送来得太迟了,(以一信交萨特尼纳斯)这里面藏着造成这一幕出人意料的悲剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。

萨特尼纳斯 “万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。

艾伦 启禀陛下,这儿有一袋金子。

萨特尼纳斯(向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。

塔摩拉 什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就被发觉了!

泰特斯 陛下,让我这衰弱的双膝向您下跪,用我不轻抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的过恶,要是有确实的证据证明他们的罪状,——

萨特尼纳斯 要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?

塔摩拉 安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。

泰特斯 是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。

萨特尼纳斯 你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。

塔摩拉 安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。

泰特斯 来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话。(各下)



第四场

森林的另一部分



【狄米特律斯,契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。

狄米特律斯 现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。

契伦 要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。

狄米特律斯 瞧,她还会做手势呢。

契伦 回家去,叫他们替你拿些香水洗手。

狄米特律斯 她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。

契伦 要是我在她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯 那还要看你有没有手可以帮助你在绳上打结。(狄米特律斯、契伦同下)

【玛克斯上。

玛克斯 这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话;你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星砸在我头上,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,那一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上秀美的双肢,那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱之中,是君王们所追求的温柔仙境?为什么不对我说话?嗳哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是那一个忒柔斯蹂躏了你,因为怕你宣布他的罪恶,才把你的舌头割下。啊!现在你因为羞愧而把你的脸转过去了;虽然你的血从三处管孔里同时奔涌,你的面庞仍然像迎着浮云的太阳的酡颜一样绯红。要不要我替你说话?要不要我说,事情果然是这样的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽兽,那么我也好痛骂他一顿,出出我的气恨郁结不发的悲哀正像闷塞了的火炉一样,会把一颗心烧成灰烬。美丽的菲罗墨拉不过失去了她的舌头,她却会不怕厌烦,一针一线地织出她的悲惨的遭遇;可是,可爱的侄女,你已经拈不起针线来了,你所遇见的是一个更奸恶的忒柔斯,他已经把你那比菲罗墨拉更善于针织的娇美的手指截去了。啊!要是那恶魔曾经看见这双百合花一样的纤手像颤栗的白杨叶般弹弄着琵琶,使那一根根丝弦乐于和它们亲吻,他一定不忍伤害它们;要是他曾经听见从那美妙的舌端吐露出来的天乐,他一定会丢下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。来,让我们去,使你的父亲成为盲目吧,因为这样的惨状是会使一个父亲的眼睛昏眩的;一小时的暴风雨就会淹没了芬芳的牧场,你父亲的眼睛怎么经得起经年累月的泪涛泛滥呢?不要退后,因为我们将要陪着你悲伤;唉!要是我们的悲伤能够减轻你的痛苦就好了!(同下。)


第三幕



第一场

罗马街道



【元老、护民官及法警等押马歇斯及昆塔斯绑缚上,向刑场前进;泰特斯前行哀求。

泰特斯 听我说,尊严的父老们!尊贵的护民官们,等一等!可怜我这一把年纪吧!当你们高枕安卧的时候,我曾经在危险的沙场上抛掷我的青春;为了我在罗马伟大的战役中所流的血,为了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,为了现在你们所看见的,这些填满在我脸上衰老的皱纹里的苦泪,求求你们向我这两个定了罪的儿子大发慈悲吧,他们的灵魂是并不像你们所想像的那样堕落的。我已经失去了二十二个儿子,我不曾为他们流一点泪,因为他们是死在光荣的高贵的眠床上。为了这两个,这两个,各位护民官,(投身地上)我在泥土上写下我的深心的苦痛和我的灵魂的悲哀之泪。让我的眼泪浇息了大地的干渴,我的孩子们的亲爱的血液将会使它羞愧而脸红。(元老、护民官等及二囚犯同下)大地啊!从我这两口古罂之中,我要倾泻出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要继续向你淋洒;在冬天我要用热泪融化冰雪,让永久的春光留驻在你的脸上,只要你拒绝喝下我的亲爱的孩子们的血液。

【路歇斯拔剑上。

泰特斯 可尊敬的护民官啊!善良的父老们啊!松了我的孩子们的绑缚,撤销死罪的判决吧!让我这从未流泪的人说,我的眼泪现在变成打动人心的辩士了。

路歇斯 父亲啊,您这样哀哭是无济于事的;护民官们听不见您,一个人也不在近旁;您在向一块石头诉述您的悲哀。

泰特斯 啊!路歇斯,让我为你的兄弟们哀求。尊严的护民官们,我再向你们作一次求告——

路歇斯 父亲,没有一个护民官在听您说话哩。

泰特斯 嗨,那又有什么关系呢?即使他们听见,他们也不会注意我的话;即使他们注意我的话,他们也不会怜悯我,可是我必须向他们哀求,虽然我的哀求是毫无结果的。所以我向石块们诉述我的悲哀,它们不能解除我的痛苦,可是比起那些护民官来还是略胜一筹,因为它们不会打断我的话头;当我哭泣的时候,它们谦卑地在我的脚边承受我的眼泪,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它们也披上了庄严的法服,罗马没有一个护民官可以比得上它们:石块是像蜡一样柔软的,护民官的心肠却比石块更坚硬;石块是沉默而不会侵害他人的,护民官却会掉弄他们的舌头,把无辜的人们宣判死刑。(起立)可是你为什么把你的剑拔出来拿在手里?

路歇斯 我想去把我的两个兄弟劫救出来;那些法官们因为我作了这样的尝试,已经宣布把我永远放逐。

泰特斯 幸运的人啊!他们在照顾你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你不看见罗马只是一大片猛虎出没的荒野吗?猛虎是一定要饱腹的;罗马除了我和我们一家的人以外,再没有别的猎物可以充塞它们的馋吻了。你现在被放逐他乡,远离这些吃人的野兽,才是多大的幸运啊!可是谁跟着我的兄弟玛克斯来啦?

【玛克斯及拉维妮娅上。

玛克斯 泰特斯,让你的老眼准备流泪,要不然的话,让你高贵的心准备碎裂吧;我带了毁灭你的暮年的悲哀来了。

泰特斯 它会毁灭我吗?那么让我看看。

玛克斯 这本来是你的女儿。

泰特斯 嗳哟,玛克斯,她现在还是我的女儿。

路歇斯 好惨!我可受不啦。

泰特斯 没有勇气的孩子,起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向火光烛天的特洛亚城中丢进一束柴去?在你未来以前,我的悲哀已经达到了顶点,现在它像尼罗河一般,泛滥过一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下了;因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得;在无益的祈求中,我曾经把它们高高举起,可是它们对我一点没有用处;现在我所要叫它们做的唯一的事,是让这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手,在罗马是不被重视的。

路歇斯 说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子?

玛克斯 啊!那善于用敏妙的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里拉去了。

路歇斯 啊!你替她说,谁干了这样的事?

玛克斯 啊!我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。

泰特斯 那是我的爱宠;谁伤害了她,给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我像一个人站在一块岩石上一样,周围是一片汪洋的大海,那海潮愈涨愈高,每一秒钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下了白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我的兄弟,为了我的厄运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。要是我看见人家在图画里把你画成这个样子,它也会使我发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫,他已经死了,为了他的死你的兄弟们也被判死罪,这时候也早没有命了。瞧!玛克斯;啊!路歇斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的脸颊,正像甘露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。

玛克斯 也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫;也许因为她知道他们是无罪的。

泰特斯 要是他们果然杀死了你的丈夫,那么高兴起来吧,因为法律已经给他们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的行为;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让你的好叔父,你的哥哥路歇斯,还有你,我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧我们映在水中的脸庞,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着许多潮湿的黏土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清冽的味道,变成一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们嗟叹吧。

路歇斯 好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您逗得呜咽痛哭起来了。

玛克斯 宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。

泰特斯 啊!玛克斯,玛克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。

路歇斯 啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸庞吧。

泰特斯 瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满揾着他的伤心的眼泪,拭不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底的幽魂盼不到天堂的幸福。

【艾伦上。

艾伦 泰特斯•安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你传达他的旨意:要是你爱你那两个儿子,只要让玛克斯,路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你们任何一人砍下一只手来,送到皇上面前,他就可以赦免你的儿子们的死罪,把他们送还给你。

泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾伦!乌鸦也会唱出云雀的歌声,报知日出的喜讯吗?很好,我愿意把我的手献给皇上。好艾伦,你肯帮助我把它砍下来吗?

路歇斯 且慢,父亲!您那高贵的手曾经推倒无数的敌人,不能把它砍下,还是让我的手代替了吧。我比您年轻力壮,流一些血还不大要紧,所以应该让我的手去救赎我的兄弟们的生命。

玛克斯 你们两人的手谁不曾保卫罗马,高挥着流血的战斧,在敌人的堡垒上写下了毁灭的命运?啊!你们两人的手都曾建立赫赫的功业,我的手却无所事事,让它去赎免我的侄儿们的死罪吧;那么我总算也叫它干了一件有意义的事了。

艾伦 来,来,快些决定把哪一个人的手送去,否则也许赦令未下,他们早已死了。

玛克斯 把我的手送去。

路歇斯 凭着上天起誓,这不能。

泰特斯 你们别闹啦;像这样的枯枝败梗,才是适宜于樵夫的刀斧的,还是把我的手送去吧。

路歇斯 好爸爸,要是您认我是您的儿子,让我把我的兄弟们从死亡之下救赎出来。

玛克斯 为了我们去世的父母的缘故,让我现在向你表示一个兄弟的友爱。

泰特斯 那么由你们两人去决定吧!我就保留下我的手。

路歇斯 那么我去找一柄斧头来。

玛克斯 可是那斧头是要让我用的。(路歇斯、玛克斯下)

泰特斯 过来,艾伦;我要把他们两人都骗了过去。帮我一帮,我就把我的手给你。

艾伦(旁白)要是那也算是欺骗的话,我宁愿一生一世做个老实人,再也不这样欺骗人家;可是我要用另一种手段欺骗你,不上半小时就可以让你见个分晓。(砍下泰特斯手)

【路歇斯及玛克斯重上。

泰特斯 现在你们也不用争执了,应该做的事情已经做好。好艾伦,把我的手献给皇上陛下,对他说那是一只曾经替他抵御过一千种危险的手,叫他把它埋了;它应该享受更大的荣宠,这样的要求是不该拒绝的。至于我的儿子们,你说我认为他们是用低微的代价买来的珍宝,可是因为我用自己的血肉换到他们的生命,所以他们的价值仍然是贵重的。

艾伦 我去了,安德洛尼克斯;你牺牲了一只手,等着它换来你的两个儿子吧。(旁白)我的意思是说他们的头。啊!我一想到这一场恶计,就觉得浑身通泰。让傻瓜们去行善,让小白脸儿们去向神明献媚吧,艾伦宁愿让他的灵魂黑得像他的脸一样。(下。)

泰特斯 啊!我向天举起这一只手,把这衰老的残躯向大地俯伏:要是那一尊神明怜悯我这不幸的人所挥的眼泪,我要向他祈求!(向拉维妮娅)什么!你也要陪着我下跪吗?很好,亲爱的,因为上天将要垂听我们的祷告,否则我们要用叹息嘘成浓雾,把天空遮得一片昏沉,使太阳失去它的光辉,正像有时浮云把它拥抱起来一样。

玛克斯 唉!哥哥,不要疯疯癫癫地讲这些无关实际的话了;让理智控制你的悲痛吧。

泰特斯 要是理智可以向我解释这一切灾祸,我就可以约束我的悲痛。当上天哭泣的时候,地上不是要泛滥着大水吗?当狂风怒号的时候,大海不是要发起疯来,鼓起了它的面颊向天空恫吓吗?你要知道我这样叫闹的理由吗?我就是海;听她的叹息在刮着多大的风;她是哭泣的天空,我就是大地;我这海水不能不被她的叹息所激动,我这大地不能不因为她的不断的流泪而泛滥沉没,因为我的肠胃容纳不下她的辛酸,我必须像一个醉汉似的把它们呕吐出来。所以由着我吧,因为失败的人必须得到许可,让他们用愤怒的言辞发泄他们的怨气。

【一使者持二头一手上。

使者 尊贵的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下来献给皇上,白白作了一次无益的牺牲。这儿是你那两个好儿子的头颅,这儿是你自己的手,为了讥笑你的缘故,他们叫我把它们送还给你。你的悲哀是他们的玩笑,你的决心被他们所揶揄;我一想到你的种种不幸就觉得伤心,简直比回忆我的父亲的死还要难过。(下。)

玛克斯 现在让埃特那火山在西西里冷却,让我的心变成一座永远焚烧的地狱吧!这些灾祸不是人力所能忍受的。陪着哭泣的人流泪,多少会使他感到几分安慰,可是满心的怨苦被人嘲笑,却是双重的死刑。

路歇斯 唉!这样的惨状能够使人心魂摧裂,可憎恶的生命却还是守住这皮囊不肯脱离;生活已经失去了意义,却还要在这世上吞吐着这一口气,做一个活受罪的死鬼。(拉维妮娅吻泰特斯)

玛克斯 唉,可怜的人儿!这一个吻正像把一块冰送进饿蛇的嘴里,一点不能安慰他。

泰特斯 这可怕的噩梦几时才可以做完呢?

玛克斯 现在再用不着自己欺骗自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做梦。瞧,你的两个儿子的头,你的握惯刀剑的手,这儿还有你的被人残害了的女儿;你那一个被放逐的儿子,看着这种残酷的情景,已经面无人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般无言而僵冷。啊!现在我再不劝你抑制你的悲哀了。撕下你的银色的头发,用你的牙齿咬着你那残余的一只手吧;让这凄凉的景象闭住了我们生不逢辰的眼睛!现在是掀起风暴来的时候,你为什么一声不响呢?

泰特斯 哈哈哈!

玛克斯 你为什么笑?这在现在是不相宜的。

泰特斯 嘿,我的泪已经流完了;而且这悲哀是一个敌人,它会窃据我的潮润的眼睛,用滔滔的泪雨蒙蔽我的视觉,使我找不到复仇的路径。因为这两颗头颅似乎在向我说话,恐吓我要是我不让那些害苦我们的人亲身遍历我们现在所受的一切惨痛,我将要永远享不到天堂的幸福。来,让我想一想我应该怎样进行我的工作。你们这些忧郁的人,都来聚集在我的周围,我要对着你们每一个人用我的灵魂宣誓,我将要为你们复仇。我的誓已经发下了。来,兄弟,你拿着一颗头;我用这一只手托住那一颗头。拉维妮娅,你也要帮我们做些事情,把我的手衔在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,赶快离开我的眼前吧;你是一个被放逐的人,你不能停留在这里。到哥特人那里去,调集起一支军队来。要是你爱我,让我们一吻而别,因为我们还有许多事情要做哩。(泰特斯,玛克斯,拉维妮娅同下)

路歇斯 别了,安德洛尼克斯,我的高贵的父亲,罗马最不幸的人!别了,骄傲的罗马!路歇斯舍弃了他的比生命更宝贵的亲人,有一天他将要重新回来。别了,拉维妮娅,我的贤淑的妹妹;啊!但愿你仍旧像从前一样!可是现在路歇斯和拉维妮娅都必须被世人所遗忘,在痛苦的忧愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定会为你复仇,叫那骄傲的萨特尼纳斯和他的皇后在罗马城前匍匐乞怜。现在我要到哥特人那里去调集军队,向罗马和萨特尼纳斯报复这天大的奇冤。(下。)



第二场

同前;泰特斯家中一室,桌上餐肴罗列



【泰特斯,玛克斯,拉维妮娅及小路歇斯上。

泰特斯 好,好,现在坐下来;你们不要吃得太多,只要能够维持我们充分的精力,报复我们的大仇深恨就得啦。玛克斯,放开你那被悲哀纠结着的双手;你的侄女跟我两个人,可怜的东西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我们十重的悲伤。我只剩下这一只可怜的右手,在我的胸前逞弄它的威风;当我的心因为载不起如许的苦痛而在我的肉体的囚室里疯狂跳跃的时候,我这手就会把它使劲捶打下去。(向拉维妮娅)你这苦恼的化身,你在用符号向我们说话吗?你的意思是说,当你那可怜的心发狂般跳跃的时候,你不能捶打它叫它静止下来。用叹息刺伤它,孩子,用呻吟杀死它吧;或者你可以用你的牙齿咬起一柄小刀来,对准你的心口划一个洞,让你那可怜的眼睛里流下来的眼泪一起从这洞里滚了进去,让这痛哭的愚人在苦涩的泪海里淹死。

玛克斯 嗳,哥哥,嗳!不要教她下这样无情的毒手,摧残她娇嫩的生命。

泰特斯 怎么!悲哀已经使你变得糊涂起来了吗?嗨,玛克斯,除了我一个人之外,别人是谁也不应该发疯的。她能够下什么毒手去摧残她自己的生命?啊!为什么你一定要提起这个“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亚焚烧的故事从头讲起吗?啊!不要谈到这个题目,不要讲什么手呀手的,使我们永远记得我们是没有手的人。呸!呸!我在说些什么疯话,好像要是玛克斯不提起手字,我们就会忘记我们没有手似的。来,大家吃吧;好孩子,吃了这个。这儿酒也没有。听,玛克斯,她在说些什么话;我能够解释她这残废的身体上所作出的种种符号:她说她的唯一的饮料只是那和着悲哀酿就,淋漓在她颊上的眼泪。无言的诉苦者,我要熟习你的思想,像乞食的隐士娴于祷告一般充分了解你的沉默的动作;无论你吐一声叹息,或是把你的断臂向天高举,或是霎一霎眼,点一点头,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意义,用耐心的学习寻求一个确当的解释。

小路歇斯 好爷爷,不要老是伤心痛哭了;讲一个有趣的故事儿让我的姑姑快乐快乐吧。

玛克斯 唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。

泰特斯 不要响,小东西;你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克斯以刀击餐盆)玛克斯,你在用刀子打些什么?

玛克斯 一只苍蝇,哥哥;我已经把它打死了。

泰特斯 该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行;杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。

玛克斯 唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。

泰特斯 可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了!

玛克斯 恕我,哥哥;那是一只黑色的丑恶的苍蝇,有点儿像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。

泰特斯 哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱他;用虚伪的想像欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗?

玛克斯 唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。

泰特斯 来,把这些东西撤下去。拉维妮娅,跟我到你的闺房里去;我要陪着你读一些古代悲哀的故事。来,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,当我的目光昏花的时候,你就接着我读下去。(同下。)


第四幕



第一场

罗马;泰特斯家花园



【泰特斯及玛克斯上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。

小路歇斯 救命,爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什么缘故。好玛克斯公公,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。

玛克斯 站在我的身边,路歇斯;不要怕你的姑姑。

泰特斯 她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。

小路歇斯 嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。

玛克斯 我的侄女拉维妮娅作着这些符号,是什么意思呢?

泰特斯 不要怕她,路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她要你跟她到什么地方去。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。

玛克斯 你猜不出她为什么这样追随着你吗?

小路歇斯 公公,我不知道,我也猜不出,除非她发了疯了;因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心而变成疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪;要是玛克斯公公肯陪着我,我是愿意跟您去的。

玛克斯 路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书)

泰特斯 怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看那一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?

玛克斯 我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人;嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。

泰特斯 路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?

小路歇斯 爷爷,那是奥维德的变形记,是我的妈妈给我的。

玛克斯 也许她因为对于去世者的眷念,特意选择了它。

泰特斯 且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也是和她同样的。

玛克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。

泰特斯 拉维妮娅,好孩子,你也是像菲罗墨拉一样,在冷酷,广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在——啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!——就像诗人在这儿描写的一样,天生就给恶徒们杀人行暴的所在。

玛克斯 唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?

泰特斯 好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是那一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?

玛克斯 坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗,帕拉斯,乔武,麦鸠利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字)

泰特斯 啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。

玛克斯 什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?

泰特斯 统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗?

玛克斯 啊!安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下;拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天发誓,我们一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。

泰特斯 要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题;可是当你追捕这两头小熊的时候,留心着吧,那母熊是会醒来的,要是她嗅到了你的气息。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到那儿去找寻它们呢?孩子,你怎么说?

小路歇斯 我说,爷爷,倘然我不是这样年纪小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。

玛克斯 嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。

小路歇斯 公公,要是我长大了,我一定也要这样。

泰特斯 来,跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?

小路歇斯 嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。

特斯 不,孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下)

玛克斯 天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑孔更多;看他疯疯癫癫的,不知要闹些什么出来,玛克斯,你得留心看好他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)



第二场

同前;宫中一室



【艾伦,狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一束及诗句一纸自另一方上。

契伦 狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。

艾伦 嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。

小路歇斯 两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)求求罗马的神明下天雷打死你们!

狄米特律斯 谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?

小路歇斯 (旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下)

狄米特律斯 这是什么?一卷纸头,上面还写着诗句?让我们看看:——

(读)

弓伸天讨剑诛贼,

抉尽神奸巨憝心。

契伦 哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。

艾伦 嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正在不得好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。

狄米特律斯 可是尤其使我高兴的这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。

艾伦 难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?

狄米特律斯 我希望我们有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。

契伦 好一个普度众生的多情宏愿!

艾伦 可惜你们的母亲不在跟前少了一个说阿门的人。

狄米特律斯 来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。

艾伦(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声)

狄米特律斯 为什么皇帝的喇叭吹得这样响?

契伦 恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。

狄米特律斯 且慢!谁来了?

【乳媪抱黑婴上。

乳媪 早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?

艾伦 呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?

乳媪 啊,好艾伦!咱们全都完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!

艾伦 嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?

乳媪 啊!我但愿把它藏在不见天日的地方,这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生产了,各位爷们,她生产了。

艾伦 好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?

乳媪 一个魔鬼。

艾伦 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

乳媪 一个叫人看见了就丧气的又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一头蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他受洗。

艾伦 胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就是这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。

狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦?

艾伦 事情已经干了,又有什么办法?

狄米特律斯 该死的恶狗!你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种!

契伦 这孽种不能让他留在世上。

艾伦 他不能死。

乳媪 艾伦,他必须死;这是他母亲的意思。

艾伦 什么!他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我的亲生骨肉。

狄米特律斯 我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。奶妈,把他给我;我的剑一下子就可以结果了他。

艾伦 你要是敢碰一碰他,这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢碰动我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之上。我告诉你们,哥儿们,无论那一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿,嘿,你们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的白漆的招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么方法把这回事情掩饰过去吧。

狄米特律斯 你想这样出卖你的主妇吗?

艾伦 我的主妇只是我的主妇,这孩子却就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重视他甚于整个世界;我要不顾一切的险阻保护他的安全,否则你们中间免不了有人要在罗马流血。

狄米特律斯 那么我们的母亲要从此丢脸了。

契伦 罗马将要为了她这种丑行而蔑视她。

乳媪 皇上一发怒,说不定就会把她判处死刑。

契伦 我一想到这种丑事就要脸红。

艾伦 嘿,这就是你们的美貌的好处。哼,不可信任的颜色!它会泄漏你们心底的秘密。这儿是一个跟你们不同颜色的孩子;瞧这小黑奴向他的父亲笑得多么迷人;他好像在说,“老家伙,我是你的亲儿子呀。”他是你们的兄弟;你们母亲的血肉养育了你们,也养育了他,大家都是从一个娘胎里出来的;虽然他的脸上盖着我的戳印,他总是你们的兄弟呀。

乳媪 艾伦,我应该怎样回复娘娘呢?

狄米特律斯 艾伦,你想一个万全的方法,我们愿意接受你的意见;只要大家无事,你尽管保全你的孩子好了。

艾伦 那么我们坐下来商议商议;我的儿子跟我两人坐在这儿,你们的一举一动都逃不了我们的眼睛;你们坐在那儿别动;现在由你们去讨论你们的万全之计吧。(众就坐)

狄米特律斯 哪几个女人看见过他这个孩子?

艾伦 很好,两位勇敢的王子!当我们大家站在一条线上的时候,我是一头羔羊;可是你们倘要撩惹我这摩尔人,那么发怒的野猪,深山的母狮或是汹涌的海洋,都比不上艾伦凶暴。可是说吧,多少人曾经看见了这孩子?

乳媪 除了娘娘自己以外,只有稳婆科尼利娅跟我两个人是看见的。

艾伦 皇后,稳婆和你三个人;两个人是可以保守秘密的,只要把第三个人除去。你去告诉皇后,说我这样说:(挺剑刺乳媪)“喴克喴克!”一头刺上炙叉的母猪是这样叫的。

狄米特律斯 你这是什么意思,艾伦?为什么要杀死她?

艾伦 嗳哟,我的爷,这是策略上的必要呀;难道我们应该让她留在世上,掉弄她的散播是非的长舌,泄漏我们的罪恶吗?不,王子们,不。现在我把我的主意完全告诉了你们吧。在不远的地方住着一个名叫牟利的人,他也是个摩尔人;他的妻子昨天晚上生产,生下个白皮肤的孩子,白得就跟你们一样。我们现在可以去跟他掉一个包,给那妇人一些钱,把一切情形告诉他们,对他们说他们的孩子一进宫去,大家只知道他是皇上的小太子,保证享受荣华,后福无穷。这样人不知鬼不觉地把我的孩子换了出来,让那皇帝抱着一个野种当作自己的骨肉,一场风波不就可以毫无痕迹地消弭过去了吗?听我说,两位王子;你们瞧我已经给她服下了安眠灵药,(指乳媪)现在就烦你们替她料理葬事;附近有的是空地,你们又是两位胆大气壮的好汉。这事情办好以后,不要耽搁时间,立刻就去叫那稳婆来见我。我们把那稳婆和奶妈收拾去了,就可以随那些娘儿们谈长论短去。

契伦 艾伦,我看你要是有了秘密,真是不会让一丝风把它走漏出去的。

狄米特律斯 塔摩拉一定非常感激你的爱护。(狄米特律斯、契伦抬乳媪尸下)

艾伦 现在我要像燕子一般飞到哥特人的地方去,替我这怀抱里的宝贝找一个安身之处;我还要秘密会晤皇后的朋友们。来,你这厚嘴唇的奴才,我要抱着你离开这里,都是你害得我变成了一个亡命之徒。我要给你吃野果和菜根,喝些乳脂乳浆,让山羊供给你乳汁,和你栖息在山洞里,把你抚养长大,做一个指挥大军的战士。(抱婴孩下)



第三场

同前;广场



【泰特斯持箭数支,箭端各系书札,率玛克斯,小路歇斯,坡勃律斯、辛普洛涅斯,卡厄斯及其他绅士等各持弓上。

泰特斯 来,玛克斯;来,各位贤侄,到这儿来。哥儿,现在让我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄准了,一直向那儿射出去。记着,玛克斯,她已经去了,她已经逃走了[15]。来,大家拿起弓来。你们两位替我到海洋里捞摸捞摸,把网儿撒下去,也许你们可以在海底找到她,可是海里和陆地上一样,都是不讲公道的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必须麻烦你们一下;你们必须用锄头铁锹一直掘下地心,当你们掘到普路同[16]境内的时候,请把这封请愿书送给他,要求他主持公道,援助无辜,对他说,这是在忘恩的罗马含冤负屈的年老的安德洛尼克斯写给他的。啊,罗马!都是我害你受苦,我不该怂恿民众拥戴一个暴君,让他把我这样凌辱。去,你们去吧,大家小心一点,每一艘战舰都要仔细搜过,也许这恶皇帝把她运送出去了;那时候,各位贤侄,我们再到什么地方去呼冤呢?

玛克斯 啊,坡勃律斯!你看你的伯父疯得这个样子,好不凄惨!

坡勃律斯 所以,父亲,我们不能不朝晚留心,一刻也不离开他的身边,什么事情都顺他的意思,等时间慢慢医治他的伤痕。

玛克斯 各位贤侄,他的伤心是无法医治的了。我们还是联合哥特人,用武力征伐忘恩的罗马,向萨特尼纳斯这奸贼复仇吧。

泰特斯 坡勃律斯,怎么!怎么,诸位朋友!你们碰见她了吗?

坡勃律斯 不,我的好伯父;可是普路同有信给您,他说您要是需要差遣复仇女神的话,他可以叫她暂离地狱,听候您的使唤;可是公道女神事情很忙,也许她在天上跟乔武有些公事要接洽,也许她在别的什么地方,您要是一定要借重她的话,只好等些几时再说了。

泰特斯 他不该老是这样拖延时日,耽误了我的事情。我要跳下地狱底的火湖里去,抓住她的脚把她拉出来。玛克斯,我们不过是些小小的灌木,并不是参天的松柏;我们不是庞大的巨人,玛克斯,可是我们有的是铜筋铁骨,然而我们肩上所负的冤屈,却已经把我们压得快要支持不住了。既然人世和地狱都没有公道存在,我们只好祈求天上的神明,快快把公道降下人间,为我们伸冤雪恨。来,大家拿起弓来。你是一个射箭的好手,玛克斯。(以箭分授众人)你把这一支箭射到乔武那儿去;这一支是给阿波罗的;我自己把这一支射给马斯;这是给帕拉斯的,孩子;这是给麦鸠利的;这是给萨登的,卡厄斯,不要弄错了射到萨特尼纳斯的地方去,那就变成了向风射箭,一点用处都没有了。动手吧,孩子!玛克斯,我吩咐你的时候,你就把箭射出去。这回我写得一点不含糊,每一个天神我都向他请求到了。

玛克斯 各位贤侄,把你们的箭一齐射到皇宫里去,激发激发那皇帝的天良。

泰特斯 现在大家拉弓吧。(众射)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号