正文

1.5 本书概要

中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究:以杨宪益英译作品为个案 作者:陈向红


1.5 本书概要

本书共分5章。

第1章为绪论。介绍本研究的选题背景,对一些概念进行界定并明确研究范围,进行文献综述并介绍本研究的理论基础等。

第2章探讨杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受情况。首先梳理鲁迅小说在英语世界的译介概貌,然后通过史料梳理和例证分析呈现杨译鲁迅小说进入英语世界的轨迹。在译介环节,重点探讨杨译《鲁迅小说选》的译介目的及具体译介策略,包括语言层面的转换以及译作中副文本的使用,并探讨影响译介策略的文本内和文本外因素。在传播阶段,通过史料梳理1950-1970年代以中国国际书店为主的发行网络以及1980年代之后的多元传播途径,着重分析较为单一的出版发行途径且承载了过重的政治行为是否影响中国文学的传播效果?在接受阶段,通过质化和量化相结合的手段展示杨译鲁迅小说在英语世界的接受情况,利用再版、重印和馆藏等量化指标呈现杨译鲁迅小说在英语世界的接受概貌。最后,通过译评、文集和工具书收录、学者征引、亚马逊图书网以及Goodreads上的读者评价等多种指标考察专业读者和普通读者对杨译鲁迅小说的接受情况。

第3章探讨杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受情况。首先梳理《红楼梦》在英语世界的译介概貌,进而,通过史料梳理和例证分析呈现杨译《红楼梦》进入英语世界的轨迹。在译介环节,重点探讨杨译《红楼梦》的译介动机及译介策略,指出杨译《红楼梦》是原语系统打造“权威译本”的尝试,旨在对外展示和传播中国文化传统,增强中国文化的国际影响力。在传播阶段,着重分析1980年代之后包括中国国际书店发行渠道在内的多元传播途径,指出尽管杨译《红楼梦》的传播途径大大拓宽,但译作接受度未必一定会提高。最后,在杨译《红楼梦》接受阶段,通过再版、重印和馆藏等量化指标呈现杨译鲁迅《红楼梦》在英语世界的接受概貌。最后,通过译评、文集和工具书收录、学者征引、亚马逊图书网以及Goodreads上的读者评价等多种指标考察专业读者和普通读者的接受情况。

第4章对杨译个案的译介、传播与接受进行总结归纳,总结其成功的经验和失败的教训,进而分析杨译个案对中国文学外译活动的启示,最后,对中国文学外译提出具体可行的应对策略。

第5章为结论。首先对本论文研究成果进行归纳,对国家赞助的译介模式进行反思,然后分析本研究存在的不足与局限,最后对后续研究做出展望。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号