当卖火柴的小女孩在光明和快乐中飞走,当可笑的皇帝摆出骄傲的神气,当海的女儿向太阳举起她光亮的手,当拇指姑娘忧愁地准备着嫁衣,孩子,这曾是爸爸妈妈最爱的回忆。安徒生爷爷,他已经飞越时空讲了近两个世纪。今天我们把遥远国度的全部故事给你,新译的童话便是我们最完美的心意:全世界永远传扬着他的美名,豌豆公主和幸运的套鞋永远陪伴你。孩子,你不仅会学到真诚、友爱与智慧,还将以这本书记录你的欢乐你的悲伤你成长的痕迹!安徒生的童话虽然取材相当广泛,不过主题却比较集中、单纯,那就是表现真、善、美,抱着浪漫主义的幻想去追求人类的理想境界,如仁慈、同情、宽容、博爱等;宣扬“真、善、美终将取得胜利”的乐观主义信念。他把上帝视为真、善、美的化身,认为最彻底的真、善、美是统一在上帝的意志之中的,只有上帝才能引导人类走向“幸福”和“极乐”。因而他虽然把满腔同情倾注在穷苦人身上,希望他们能过上更美好的生活,却又无法为他们找到摆脱不幸的出路,于是只好寄幻想于发一笔阿拉丁神灯式的飞来横财,或者碰到意外奇遇而平步青云。他无情地揭露和鞭挞当时社会的假、丑、恶,嘲笑讽刺上流社会的昏庸愚蠢和残暴贪婪,却又无法改变眼前的现实,于是只好以伤感的眼光看待周围这一切,流露出无可奈何的消极情绪。他的童话里往往既充满了浪漫主义的幻想,又有像唱赞美诗那样虔诚的道德说教。对于这些瑕不掩瑜的疵点,我们只能惋惜地说,那是时代在他的作品中留下的烙印和痕迹吧。安徒生的童话立意新颖,表现手法奇特,富有独到的创造性和求新意识。在他之前的童话,从内容到故事情节和表现手法都存在不少雷同之处,而且不注重性格描写,故事里的人物有时连名字都没有;故事的主人公都是善良人物,而他们的对手几乎清一色是邪恶的化身;童话的主人公往往要通过艰难的历程,经受巨大的考验,才能得到圆满的结局,而在濒临险境时注定会得到仙女、精灵或小动物的搭救相助;结局几乎千篇一律,都是善有善报,恶有恶报。安徒生打破了这种程式化的模式,把民间故事、神仙故事、神话、寓言、萨迦传说、诗歌甚至短篇小说都融合到童话中来,从而把童话提高到一个划时代的高度,赋予童话以全新的面貌、更宽泛的取材范围和前所未有的深刻内涵。——安徒生童话既然老少咸宜,可以从小读到老,译文的遣词造句必须长幼童叟全都照顾,不能过于文绉绉,老气横秋,也不能咿咿呀呀一副幼儿学语腔。这里有个分寸掌握得是否恰到好处的问题。译文语言上似乎应力求平白浅显、通俗易懂,而不宜深奥晦涩。那类大人腔十足的译文诵读起来佶屈聱牙,也体现不出原作大量运用口语化语言的风格。——安徒生童话的主要阅读对象还是年龄不同的小读者,有一些还被选为学校的教材或课外辅导读物,因而译文似乎应该力求遵循汉语的语法规范,而不宜全部照搬原作的语言结构,甚至连造句散漫的弊病也一应照搬。——安徒生童话里还运用了大量的习惯成语和双关语,这些词句同汉语中的歇后语有些相似之处,只消说出谜面似的词句,便可以神会谜底所指何意了。《安徒生童话与故事全集》系根据丹麦最新版本翻译,收入大量精美的原版插图,确保了伟大作品的原汁原味,得到丹麦文化协会的认可。译本包括157篇童话和故事,是国内收录最全的版本。其中有多篇童话为首次译介。译林社作为国内最主要的外国文学出版社之一,向来重视对安徒生作品的译介和推广,曾先后推出八个版本的安徒生童话中译本,市场销售累计数十万册,其中一些版本重印近十次。此次中译本系根据新版本重译而成。