注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语读物华夏文化与汉英翻译(第二部)

华夏文化与汉英翻译(第二部)

华夏文化与汉英翻译(第二部)

定 价:¥32.00

作 者: 卢红梅 编著
出版社: 武汉大学出版社
丛编项: 翻译专业21世纪丛书
标 签: 英语学术著作

购买这本书可以去


ISBN: 9787307062252 出版时间: 2008-08-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 352 字数:  

内容简介

  “文化”一词已渗透到当今社会的每一个角落,渗透到日常生活的方方面面。它以极平常的面孔呈现,但其所承载的内涵和信息却异常丰富多彩,值得学界永久地关注和研究。华夏文化源远流长、博大精深,集聚了华夏儿女千百年来的勤劳和智慧,为人类的文明与进步做出了不可磨灭的贡献。然而,我们对祖国博大精深的文化尚未能有一个正确的把握和认识,尤其是在改革开放的今天,华夏文化又一次受到外来文化的冲击,许多人不谙中国文化,主张全盘西化。因此,正确认识华夏文化并通过翻译途径,向世界推介华夏文化,是时代赋予我们外语工作者以及新一代莘莘学子的使命。另外,在文化领域内的引进与输出方面,我国同西方国家之间已出现“逆差”现象,即西方国家的大量作品及其思想文化界的新观念、新思想、新理论等均能及时、快捷地被译介到中国,但中国文学、文化和哲学等领域内许多好的或新的学术成果却没能够及时介绍到国外,博大精深的华夏文化许多精华内容也没有能够及时而充分地译介到国外,这不能不令人忧虑。长此以往,华夏文化在世界文化潮流中的影响力会越来越小,甚至有可能失去我们民族文化的独立性或在东西方文化的趋同过程中被融合乃至消亡。这是非常危险的!但回过头去走闭关锁国的道路拒绝外来文化显然行不通,最好的办法就是顺应当今全球化的潮流,在努力学习和吸收世界各国优秀文化的同时,努力弘扬华夏文化、译介华夏文化、传播华夏文化,让世界了解华夏文化,让华夏文化走向世界。本书以及已经出版过的姊妹篇《华夏文化与汉英翻译》(武汉大学出版社,2006)正是基于这样的考虑而编写的。在《华夏文化与汉英翻译》一书中,详细论述了文化、语言同翻译之间的关系以及中西文化之间的差异,并就汉语中的称谓文化、人名文化、地名文化、饮食文化、色彩文化、动植物文化、数字文化、方位文化以及汉语里的习语、典故、委婉语、新词等里面所蕴涵的文化意义以及如何在汉英翻译中再现这些意义进行了探讨,并引用了大量例证进行阐释。《华夏文化与汉英翻译》(第二部)则就华夏文化进行了概述,并就官制文化、家族文化、婚姻习俗、丧葬文化、传统节日风俗文化、建筑文化、服饰文化、茶文化、酒文化、戏曲文化等进行了介绍,并在此基础上对它们的汉英翻译进行了探讨。全书共十一章,除第一章对华夏文化进行了概述外,其余各章分别就相关的文化进行了详细介绍,并就如何在翻译中再现这些文化信息进行了探讨,必要时,还对相关文化背景或某种文化现象的内涵进行注释和说明。本书特别适合于大学翻译专业学生作为翻译教材使用,也适合于大学英语专业和非英语专业本科学生作为文化翻译教材或辅助材料使用,还可作为广大英语教师和其他英语爱好者了解华夏文化英译的必备教材。

作者简介

  卢红梅,女,副教授,硕士研究生导师,中国英汉语比较研究会会员。广东外语外贸大学英语教育学院教师。研究方向:翻译理论与实践、二语习得与英语教学。主编参编著作15部,代表性著作有《华夏文化与汉英翻译》(独立编著,武汉大学出版社,2006)、《大学英汉汉英翻译教程》(主编,科学出版社,2006)、《英语口译实务二级》(独立编著,科学出版社,2008)、《商务英语翻译(汉译英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《东方之珠——中国香港》等,在《现代外语》、《外语教学》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文18篇,发表译作2篇。

图书目录

第一章 华夏文化概述
 第一节 文化的界定
一、中国古代文献中“文化”一词之含义
二、文化的概念
三、文化的基本结构
 第二节 华夏文化产生的条件及华夏文化的特点
  一、华夏文化产生的条件
 二、华夏文化的特点
第二章 官制文化与汉英翻译
 第一节 宰相制度
 一、秦汉的三公制
 二、隋唐的三省制
 三、明清的内阁制
 第二节 督察制度
 一、御史制
 二、台院制
 三、督察院制
 第三节 地方官制
 第四节 官职的文化内涵及汉英翻译
 一、意译
 二、直译
 三、释义翻译
 四、音译加意译
第三章 家族文化与汉英翻译
第一节 家族的产生与家族观念
一、家族的产生
二、家庭结构与家族观念
三、宗族制度的逐步完善
四、家族教化——家族文献
五、家族伦理道德的范式化
第二节 家族文化内容的英译处理
一、意译
二、释义翻译
三、直译
第四章 婚姻习俗与汉英翻译
第一节 古代婚姻的概念及目的
第二节 人类婚姻的变迁
第三节 订婚与成婚
一、父母之命
二、媒妁之言
三、门当户对
四、婚姻六礼
五、“七出”与“三不去”
第四节 婚姻风俗在汉英翻译中的传递
一、意译
二、直译加解释
三、直译
第五章 丧葬文化与汉英翻译
 第一节 繁缛的丧礼
一、初死
二、告丧与奔丧
三、殓
四、铭旌
五、作佛事
六、出殡
第二节 居丧与守孝
一、五服制度
二、居丧守制
第三节 祭祀
第四节 丧葬文化在汉英翻译中的传递
一、意译
二、意译加注释
第六章 传统节日风俗文化与汉英翻译
第一节 节日风俗的起源、演变及特点
一、节日风俗的起源:神秘的原始崇拜与禁忌
二、节日风俗的发展与演变
三、节日风俗的特点
第二节 传统节日
一、春节
二、元宵节
三、清明节
四、端午节
五、中秋节
六、重阳节
第三节 传统节日名称的汉译
第四节 传统节日风俗习惯的汉译
一、直译
二、意译
第七章 建筑文化与汉英翻译
第一节 中国古代建筑的发展
第二节 中国传统建筑文化内涵
  一、群体的和谐性
 二、组合的内向性
三、阴阳的融合性
第三节 中国园林的种类和特点
一、中国园林的种类
二、中国园林的艺术特点
第四节 建筑文化与汉英翻译
一、释义翻译法
二、意译
第八章 服饰文化与汉英翻译
第一节 纺织业的发展
一、麻织
二、丝织
三、棉织
第二节 传统服饰的演变
一、从上衣下裳、从深衣到长袍的演变
二、配饰、首饰与面妆
第三节 服饰的文化内涵
一、服饰的社会文化内涵
二、服饰的民族性
三、服饰的家族文化内涵
第四节 服饰的翻译方法
一、直译
二、意译
三、改译
四、解释性翻译
第九章 茶文化与汉英翻译
 第一节 饮茶的历史与茶的种类
 一、饮茶的起源与发展
 二、茶叶的分类
 三、中国名茶
 四、茶具——“茶道”的一个重要内容
五、茶馆
六、茶俗
七、品茶三要素的体现者——水
八、茶的功能
第二节 茶文化与汉英翻译
一、茶名、茶道的翻译
二、茶的烹制方法的翻译
三、茶具的翻译
四、与茶相关内容的翻译
第十章 酒文化与汉英翻译
第一节 酒的历史流变
一、果酒
二、谷物酒
三、酒的发展史
第二节 酒“道”
一、酒名
二、酒具
三、酒令
四、酒的功效
五、斟酒
六、醒酒
第三节 社会习俗与酒文化
一、社会习俗与酒
二、家庭礼仪与酒
第四节 酒的文化内涵在翻译中的体现
一、意译
二、直译
三、解释性翻译
四、音译
第十一章 戏曲文化与汉英翻译
 第一节 中国古代戏曲的发展概况
 第二节 中国戏曲的基本知识——脸谱
  一、中国戏曲脸谱概说
 二、戏曲脸谱的艺术特征
 三、戏曲脸谱简史
 四、脸谱的分类
 五、京剧脸谱
 六、戏曲脸谱与中国传统文化
 第三节 多种多样的中国戏曲——地方戏
 第四节 中国戏曲的欣赏
 一、中国戏曲文化的独特魅力
 二、戏曲欣赏的方法
 第五节 戏曲知识与汉英翻译
 一、戏曲名的翻译
 二、其他戏曲知识的译法
参考文献

本目录推荐