注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语学习/理论新思维英汉互译教程

新思维英汉互译教程

新思维英汉互译教程

定 价:¥33.80

作 者: 史晓燕 编
出版社: 华中科技大学出版社
丛编项:
标 签: 教材 文法类 研究生/本科/专科教材

购买这本书可以去


ISBN: 9787560995472 出版时间: 2014-03-01 包装:
开本: 16开 页数: 281 字数:  

内容简介

  《新思维英汉互译教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、微观技巧和宏观视野、翻译教改以及翻译实践融为一体。本教程的主要特点如下。1. 重视编写思路。本教程吸取前人研究的精华,在整理翻译基础理论的基础上,将文化和思维的视角引入翻译教材,从语言、文化和思维三个维度透视翻译的本质并探究翻译技巧,微观研究和宏观探讨相结合,使读者对翻译有一个本质的认知。2. 重视对比分析。一种事物,只有跟别的事物相比较,其特点才能凸显出来。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景和生活方式有巨大的差异。因此,本教程对英汉两种语言、中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,以期学习者能够更好地认识两种语言的结构之差、文化之异和思维之别,从而进一步认识翻译的本质。3. 重视翻译实训。为提高学习者的翻译能力,本教程在各个章节之后,都附有形式多样、活泼有趣的翻译练习,作为基本技能训练。4. 重视译例选择。为了提升教程的时代性与趣味性,增强翻译学习的实用性与有效性,本教程在译例选择上力求做到新颖有趣,独具特色。文中所选译例,除参考相关书籍外,亦有部分来自编者自己的翻译实践。5. 重视细致讲解。本书在讲解翻译理论和翻译技巧时,力求简明扼要,避免晦涩难懂的专业术语,用译例来阐释技巧,并对较难的译例进行解析,以利辨异。所有译例均附有参考译文,有的还附有两个或多个译文,以便对照学习。

作者简介

暂缺《新思维英汉互译教程》作者简介

图书目录

目 录(Contents)
绪论(1)
思考题(4)
第1章翻译的基本问题和概念(5)
1.1翻译基本问题的提出(5)
1.2直译还是意译?(6)
1.3功能对等还是形式对应?(8)
1.4重原文的形式还是重原文的内容?(8)
1.5靠近源语还是靠近译入语?(9)
1.6以原作者为中心还是以读者为中心?(9)
1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的?(10)
练习题(11)
第2章翻译的分类、标准和译者素养(12)
2.1翻译的分类(12)
2.2翻译的标准(13)
2.3译者的素养(15)
练习题(16)
第3章奈达的翻译理论概述(17)
3.1奈达三个翻译散论(17)
3.2奈达特色翻译理论(18)
3.3一个核心概念(19)
思考题(19)
第4章翻译的过程(20)
4.1阅读(20)
4.2理解(20)
4.3表达(21)
4.4核校(23)
练习题(23)
第5章翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评(24)
5.1什么是翻译批评?(24)
5.2翻译批评活动中翻译的标准(24)
5.3翻译批评的原则(25)
5.4翻译批评的准则(25)
5.5翻译批评所涉及的因素(25)
5.6翻译批评的发展方向(26)
5.7散文翻译的批评欣赏(26)
5.8《背影》两种译文的多维度比较(27)
5.9总结(29)
练习题(30)
第6章语言与翻译漫谈(35)
6.1语言概述(35)
6.2语言与翻译的关系(35)
6.3语言的变化(35)
6.4翻译的变化(36)
6.5总结(37)
练习题(37)
第7章英汉语言的对比及翻译(38)
7.1英汉两种语言的语音对比(38)
7.2英汉两种语言的词汇对比(39)
7.3英汉两种语言的句法对比(41)
7.4英汉两种思维方式的对比(45)
7.5英汉两种语言的语篇对比(46)
7.6总结(47)
练习题(47)
目录新思维英汉互译教程第8章翻译过程中词语的选择(49)
8.1何谓“假朋友”?(49)
8.2“假朋友”产生的原因分析(49)
8.3翻译过程中正确地选词(51)
8.4翻译过程中要活用字典(52)
练习题(52)
第9章英汉互译中常用的翻译技巧(53)
9.1转译法(53)
9.2增译法(56)
9.3省译法(58)
9.4拆句法和合并法(58)
9.5正反译法(59)
9.6倒置法(60)
9.7包孕法(61)
9.8插入法(61)
9.9重组法(62)
9.10重复法(63)
9.11综合法(63)
练习题(64)
第10章汉语无主句的译法(65)
10.1关于无主句和省略句(65)
10.2无主句的译法浅探(65)
10.3总结(67)
练习题(67)
第11章汉语省略句的译法(68)
11.1在译文中补出某些成分(68)
11.2在译文中省略某些句子成分(69)
11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或
补出不可少的部分(69)
练习题(70)
第12章汉语否定句的翻译(71)
12.1将汉语的否定句译成英语的否定句(72)
12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句(72)
12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句(72)
12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句(72)
练习题(73)
第13章英汉长句的互译(74)
13.1长句的分析(74)
13.2长句的翻译方法(75)
练习题(77)
第14章被动语态的翻译(78)
14.1译成汉语主动句(78)
14.2译成被动句(79)
14.3译成汉语无主句(81)
14.4译成成语性的四字词组(81)
14.5译成因果关系(81)
练习题(82)
第15章英语定语从句的翻译(83)
15.1前置法(83)
15.2后置法(84)
15.3融合法(85)
15.4译成状语从句(86)
练习题(87)
第16章英语状语从句的翻译(88)
16.1理论探讨(88)
16.2时间状语从句的翻译(89)
16.3地点状语从句的翻译(91)
16.4条件状语从句(91)
16.5目的状语从句(92)
16.6结果状语从句(93)
16.7原因状语从句(94)
16.8让步状语从句(95)
16.9方式状语从句(95)
16.10比较状语从句(95)
练习题(96)
第17章名词性从句的翻译(97)
17.1主语从句的译法(97)
17.2宾语从句的译法(98)
17.3同位语从句的翻译(99)
17.4表语从句(100)
练习题(100)
第18章文化与翻译漫谈(102)
18.1文化与翻译的关系(102)
18.2文化定义的探究(103)
18.3文化因素给翻译带来的困难(104)
练习题(105)
第19章文化因素的翻译策略(106)
19.1翻译中的文化视角(106)
19.2文化的普同性(107)
19.3文化的差异性(108)
19.4翻译中处理文化差异的原则(109)
19.5翻译中处理文化差异的方法(110)
练习题(112)
第20章奈达文化分类视角下的翻译(114)
20.1文化因素对翻译的制约(114)
20.2奈达的文化分类视角下的翻译(114)
练习题(117)
第21章中西电影中奈达文化观的映射及翻译(118)
21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(118)
21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(119)
21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(119)
21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(120)
21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译(121)
练习题(121)
第22章公示语的翻译(123)
22.1公示语的定义(123)
22.2公示语中常见的误译(123)
22.3公示语的重要性及其功能(124)
22.4公示语的语言风格(125)
22.5公示语的翻译技巧(126)
22.6公示语翻译的美学视角(127)
练习题(128)
第23章颜色词的文化内涵比较及翻译(129)
23.1颜色词的分类(129)
23.2中英颜色词的文化内涵之比较(129)
23.3颜色词的社会属性(134)
23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因(135)
23.5汉英颜色词的翻译方法(136)
练习题(137)
第24章旅游文本的文体特征及翻译(139)
24.1前言(139)
24.2旅游文本的文体特征(139)
24.3旅游文本的翻译策略(140)
练习题(144)
第25章英汉动物词的文化内涵对比及其翻译(145)
25.1英汉动物词的文化差异(145)
25.2英汉动物词汇语义差异原因(147)
25.3英语动物词的翻译方法(148)
练习题(150)
第26章中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究(152)
26.1中西饮食文化差异比较(152)
26.2中国八大菜系及其特征(153)
26.3中式菜肴主要烹调法(154)
26.4中国菜肴名称英译的基本原则(156)
26.5中国菜肴英译探究(157)
练习题(160)
第27章英汉成语的文化内涵与翻译(161)
27.1英汉成语表达差异的原因(161)
27.2英汉成语的特点(163)
27.3成语的翻译(164)
27.4英汉成语互译要注意的要点(167)
练习题(167)
第28章广告语的文体特征和翻译(169)
28.1广告的功能(169)
28.2广告语言的特点(169)
28.3广告的文体特点及翻译(170)
28.4广告语的翻译策略(171)
28.5广告翻译中要避免文化冲突(173)
28.6广告翻译中常见的词汇(173)
练习题(175)
第29章政论文的文体特征及翻译(176)
29.1什么是政论文(176)
29.2政论文的范围(176)
29.3政论文的特点(176)
29.4翻译政论文的要点(176)
29.5政论文翻译注意的问题(177)
练习题(178)
第30章商务英语的特点及翻译技巧(179)
30.1翻译定义的界定(179)
30.2商务英语的特点(179)
30.3商务英语英译汉翻译技巧(182)
30.4商务翻译时应注意的因素(183)
30.5结束语(184)
练习题(184)
第31章学术论文摘要的英译(186)
31.1摘要英文译文的三种常见的句式(187)
31.2论文摘要的英译方法探究(188)
练习题(190)
第32章简历的撰写及其翻译(191)
32.1简历及其翻译的重要性(191)
32.2简历翻译中必须注意的几点(191)
32.3简历的分类(192)
32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节(193)
32.5英文简历要克服中外文化差异(195)
32.6简历翻译中的几个避免(195)
练习题(196)
第33章文化因素翻译下的异化策略和归化策略(198)
33.1归化、异化和意译、直译的区别(198)
33.2归化、异化的概念(198)
33.3归化和异化并用互补、辩证统一(199)
33.4从实例中看归化和异化的关系(199)
33.5归化和异化的优劣(200)
思考题(200)
第34章英汉互译中“不可译”现象(202)
34.1翻译的核心问题(202)
34.2“不可译”问题反思(202)
34.3理论依据(203)
34.4文化传译者的责任(203)
34.5结语(204)
练习题(204)
第35章思维与翻译(205)
35.1思维与翻译的关系(205)
35.2克服英汉互译中的中西思维差异(206)
练习题(207)
第36章英汉思维差异对比(208)
36.1抽象思维与形象思维(208)
36.2直观思维与曲线思维(208)
36.3主体和客体的轻重思维(209)
36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维(209)
36.5整体思维和局部思维(209)
36.6分析性思维和综合性思维(210)
练习题(210)
第37章英汉思维方式差异在语言上的映现(211)
37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现(211)
37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现(213)
37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现(214)
37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现(215)
37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现(217)
37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现(218)
练习题(219)
第38章抽象思维与形象思维视角下的英汉互译(221)
练习题(224)
第39章直观思维与曲线思维视角下的英汉互译(225)
练习题(227)
第40章主体思维和客体思维视角下的英汉互译(228)
练习题(230)
第41章形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译(231)
41.1英译汉——由显变隐(231)
41.2汉译英——由隐变显(232)
练习题(233)
第42章整体思维和局部思维视角下的英汉互译(235)
练习题(239)
第43章分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译(240)
练习题(243)
第44章翻译思维中的思维定势(244)
44.1何谓思维定势(244)
44.2思维定势在翻译中的双向影响(244)
44.3思维定势负影响的根源及解决途径(248)
44.4结语(250)
练习题(251)
附录Ⅰ参考答案(252)
参考文献(278)

本目录推荐