注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学评论与研究中国文学:新时期的译介与传播《熊猫丛书》英译中国文学研究

中国文学:新时期的译介与传播《熊猫丛书》英译中国文学研究

中国文学:新时期的译介与传播《熊猫丛书》英译中国文学研究

定 价:¥56.00

作 者: 耿强
出版社: 南开大学出版社
丛编项: 中国文化外译典范化传播实践与研究
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787310057818 出版时间: 2019-04-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 268 字数:  

内容简介

  《中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书英译中国文学研究/中国文化外译典范化传播实践与研究》综合翻译社会学、译介学、传播学等翻译研究的理论,借鉴多种研究手段、方法和工具,选择20世纪80年代推出的“熊猫丛书”(Panda Books Series)为典型个案,研究该从书近30年的译介史,客观、科学、清中立地描述和解释中国政府主动对外译介中国文学的实践,探讨其中的成就得失和经验教训,以回应当前中国文化走出去的国家战略,更好地促进中国文学的对外译介,重塑本土文化身份、参与世界文化的创造。《中国文学:新时期的译介与传播 熊猫丛书英译中国文学研究/中国文化外译典范化传播实践与研究》在当前中国文化走出去的国家战略背景下,力求客观、科学、中立地描述、解释和预测由官方(或政府委托机构)组织的译介中国文学的实践行为,以探讨摆在我们面前的一个十分具有挑战性的课题。

作者简介

  耿强,博士,博士后,上海海事大学外国语学院副教授,上海市外国文学学会翻译研究委员会委员兼秘书长;研究领域及兴趣:译介学、中国文学外译、政府机构翻译、中国当代翻译话语、中国现代翻译文学史、语料库翻译学、性别与翻译;发表论文30篇、出版专著2部、主持省部级项目2项。

图书目录

总序
绪论
第一节 中国文学走出去的历史回顾
1.目标语的主动译入
2.原语的主动译出
3.政府翻译与中国文学走出去
第二节 相关研究述评
1.现有研究的分类
2.研究存在的问题
第三节 文学生产、译介与传播
第四节 理论假设与研究设计
第一章 新时期政府推动中国文学的对外译介
第一节 思想解放与文化生产
1.思想解放运动
2.双重意识形态结构
3.中国文学“走向世界
第二节 政府翻译项目的文本生产
1.“熊猫丛书”翻译概况
2.政府翻译活动的组织形式
3.翻译过程及销售
第三节 政府翻译的翻译规范
1.翻译与规范
2.“熊猫丛书”的翻译规范
3.小结
第二章 “熊猫丛书”的传播研究(1981-1989)
第一节 场域、资本与施为者
1.“场域”与“资本
2.施为者
第二节 “熊猫丛书”传播过程的社会学分析
1.“熊猫丛书”的传播渠道
2.文化场域的施为者
3.传播过程的社会学分析
4.接受的效果分析
第三节 文学传播过程中的影响因素
1.诗学
2.意识形态与政治的审美
3.小结
第三章 “熊猫丛书”的生产与传播(1990-2007)
第一节 社会语境的变化
1.场域的意识形态化
2.政治因素对“熊猫丛书”选材的影响
第二节 本土生产与翻译的规范
1.译本的生产情况
2.翻译规范的变化
第三节 “熊猫丛书”的域外传播
1.文化场域对丛书的传播
2.英美读者的阅读视野
3.“熊猫丛书”的调整
结语 政府机构翻译与中国文学“走出去
参考文献
附录1:“熊猫丛书”英文译本出版目录(1981-2007)
附录2:访谈录
附录3:1981年迄今中国文学(文化)对外传播大事记

本目录推荐