注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语读物许译中国经典诗文集:牡丹亭(汉英)

许译中国经典诗文集:牡丹亭(汉英)

许译中国经典诗文集:牡丹亭(汉英)

定 价:¥79.00

作 者: 许渊冲
出版社: 五洲传播出版社
丛编项:
标 签: 外语 英汉对照 英语读物

购买这本书可以去


ISBN: 9787508538969 出版时间: 2018-01-01 包装: 精装
开本: 32开 页数: 247 字数:  

内容简介

  许渊冲:诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

作者简介

暂缺《许译中国经典诗文集:牡丹亭(汉英)》作者简介

图书目录

Contents目 录Preface序ACT I*本Scene 1 Prelude*出 标目Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower第二出 言怀Scene 3 Parental Admonition第三出 训女Scene 4 A Scholar’s Complaint第四出 腐叹Scene 5 The Tutor Selected第五出 延师ACT II第二本Scene 1 A Gloomy Outlook*出 怅眺Scene 2 Private Lesson第二出 闺塾Scene 3 The Garden第三出 肃苑Scene 4 An Enchanting Dream第四出 惊梦ACT III第三本Scene 1 Mother’s Admonition*出 慈戒Scene 2 The Dream Retraced第二出 寻梦Scene 3 Departure第三出 诀谒Scene 4 The Portrait第四出 写真ACT IV第四本Scene 1 An Inquiry*出 诘病Scene 2 The Diagnosis第二出 诊祟Scene 3 Untimely Death第三出 闹殇Scene 4 The Infernal Judge第四出 冥判ACT V第五本Scene 1 The Portrait Discovered*出 拾画Scene 2 The Portrait Admired第二出 玩真Scene 3 The Roving Soul第三出 魂游Scene 4 The Tryst第四出 幽媾Scene 5 The Next Tryst第五出 欢挠

本目录推荐