注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书生活时尚育儿/成长家庭教育双重身份下译者的翻译活动研究

双重身份下译者的翻译活动研究

双重身份下译者的翻译活动研究

定 价:¥36.00

作 者: 钟毅,郑凌茜,宋维
出版社: 四川大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787569014846 出版时间: 2017-12-01 包装:
开本: 16开 页数: 276 字数:  

内容简介

  苦熬数月,《双重身份下译者的翻译活动研究》终于结稿,不胜欣喜。《双重身份下译者的翻译活动研究》以具有两种身份的译者的翻译活动为研究对象,从个体译者、群体译者和机构中的译者三个角度,考察不同的身份对译者翻译活动产生的影响,以及翻译活动又如何影响译者其他身份的建构。全书的主体主要有三部分。(1)个体译者翻译活动:兼任儿童文学作家的任溶溶;(2)群体译者翻译活动:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者;(3)机构中的译者翻译活动:中国政府译员。《双重身份下译者的翻译活动研究》从三个不同的层次观察双重身份译者的翻译活动,理论与实践并举,群体与个案兼顾。《双重身份下译者的翻译活动研究》作者使用的主要研究方法如下:(1)文本细读法:对原文和译文进行详细的对照、研读;(2)文献分析法:对研究中所涉及的参考文献进行归类总结,梳理有用信息并对之进行思考;(3)描述性研究与解释性研究方法相结合,在对译者及其翻译活动进行描述的基础上,分析他们的双重身份给翻译活动带来的影响并辅以实例加以证明。《双重身份下译者的翻译活动研究》可供对译者感兴趣的学者、研究生阅读和参考。《双重身份下译者的翻译活动研究》三位作者分工如下:钟毅负责全书的统筹,以及前言、第一章和第三章的撰写工作;郑凌茜负责第四章和第五章的撰写;宋维负责第二章的撰写。《双重身份下译者的翻译活动研究》主题是三位作者个人研究的契合点,既体现了各自的研究方向,又让彼此的研究产生交集,因此视角新颖、独特,融合了翻译家研究、翻译史研究和口译研究。由于作者水平有限,虽然在写作过程中倾尽全力,书中的观点或陈述仍难免有不当之处,恳请同行加以批评指正!

作者简介

  钟毅,四川大学博士研究生,四川外国语大学副教授、硕士生导师。获四川外国语大学文学硕士学位。主要研究方向为戏剧翻译、影视翻译。郑凌茜,闽江学院讲师,四川大学翻译学博士,厦门大学和威斯敏斯特大学(The University of Westminster)双硕士。主要研究方向为翻译学和口译研究。宋维,四川大学博士研究生,兰州交通大学外国语学院讲师,获四川外国语大学文学硕士学位。主要研究方向为翻译研究和儿童文学研究。

图书目录

第一章 概述
一、译者主体性的“隐形”至“现身”
二、译者身份及多重身份的界定
三、本书的特点及主要内容
第二章 个体译者:儿童文学作家任溶溶的翻译活动
第一节 儿童文学创作与儿童文学翻译的互文
一、任溶溶生平
二、任溶溶踏足儿童文学领域之前的往事纪略
三、任溶溶儿童文学创作与翻译概览
四、儿童文学创作与儿童文学翻译的互文
第二节 儿童文学作家任溶溶的儿童文学翻译——经典化的生成与建构
一、历史语境
二、社会语境
三、文化语境
第三节 去经典化浪潮中的任译英语儿童文学经典
一、经典化与去经典化
二、“迪士尼化”浪潮中的翻译儿童文学
三、出版场域中的任溶溶持有的资本
第四节 任溶溶双重译者身份对中国儿童文学及儿童文学译介的启示
一、儿童文学是“教化”还是“美育”
二、儿童文学学科建设之忧何解?
三、儿童文学译介之展望
第三章 群体译者:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者
第一节 奥尼尔戏剧的百年汉译历程
一、尤金·奥尼尔的生平及其戏剧创作
二、奥尼尔戏剧的百年汉译史
第二节 戏剧及戏剧翻译的特点
一、戏剧与剧本
二、戏剧翻译的特点
三、戏剧翻译的特点、方法和原则
第三节 戏剧翻译中译者的身份及主体性的发挥
一、译者主体性
二、译者主体性对戏剧翻译的影响
……
第四章 机构译者:兼任公职人员的中国政府译员口译活动
第五章 双重身份:译者主体意识的再诠释
文末注
参考文献

本目录推荐