苦熬数月,《双重身份下译者的翻译活动研究》终于结稿,不胜欣喜。《双重身份下译者的翻译活动研究》以具有两种身份的译者的翻译活动为研究对象,从个体译者、群体译者和机构中的译者三个角度,考察不同的身份对译者翻译活动产生的影响,以及翻译活动又如何影响译者其他身份的建构。全书的主体主要有三部分。(1)个体译者翻译活动:兼任儿童文学作家的任溶溶;(2)群体译者翻译活动:兼任戏剧家的尤金·奥尼尔戏剧译者;(3)机构中的译者翻译活动:中国政府译员。《双重身份下译者的翻译活动研究》从三个不同的层次观察双重身份译者的翻译活动,理论与实践并举,群体与个案兼顾。《双重身份下译者的翻译活动研究》作者使用的主要研究方法如下:(1)文本细读法:对原文和译文进行详细的对照、研读;(2)文献分析法:对研究中所涉及的参考文献进行归类总结,梳理有用信息并对之进行思考;(3)描述性研究与解释性研究方法相结合,在对译者及其翻译活动进行描述的基础上,分析他们的双重身份给翻译活动带来的影响并辅以实例加以证明。《双重身份下译者的翻译活动研究》可供对译者感兴趣的学者、研究生阅读和参考。《双重身份下译者的翻译活动研究》三位作者分工如下:钟毅负责全书的统筹,以及前言、第一章和第三章的撰写工作;郑凌茜负责第四章和第五章的撰写;宋维负责第二章的撰写。《双重身份下译者的翻译活动研究》主题是三位作者个人研究的契合点,既体现了各自的研究方向,又让彼此的研究产生交集,因此视角新颖、独特,融合了翻译家研究、翻译史研究和口译研究。由于作者水平有限,虽然在写作过程中倾尽全力,书中的观点或陈述仍难免有不当之处,恳请同行加以批评指正!