第1章 影视翻译概述
1.1 影视翻译概念
1.2 影视翻译分类
1.2.1 字幕翻译(Captioning)
1.2.2 配音翻译(Revoicing)
1.3 影视翻译的特殊性
第2章 符号学视角下的影视翻译
2.1 符号与符号学
2.2 电影作为符号
2.3 电影语言中的言语信息和非言语信息
2.3.1 电影语言中的言语信息
2.3.2 电影语言中的非言语信息
2.4 符号学视角下的影视翻译
第3章 传播学视角下的影视翻译
3.1 影视翻译的主体——传播者和接受者的混合体
3.2 传播内容
3.3 传播媒介
3.4 传播受众
3.5 传播效果
第4章 生态学视角下的影视翻译
4.1 生态学与生态翻译学
4.2 生态翻译学视角下的影视翻译
4.2.1 语言生态移植
4.2.2 文化生态移植
4.2.3 交际生态移植
第5章 女性主义视角下的影视翻译
5.1 词义的选择
5.2 句法的改变
第6章 文化学视角下的影视翻译
6.1 影视作品中的咒骂语
6.2 《被解救的姜戈》中的咒骂语
6.3 《被解救的姜戈》中咒骂语的字幕翻译
6.3.1 与生殖或性有关的咒骂语的字幕翻译
6.3.2 与人和动物排泄物有关的咒骂语的字幕翻译
6.3.3 与人体器官有关的咒骂语的字幕翻译
6.3.4 与宗教有关的咒骂语的字幕翻译
6.3.5 与卖淫有关的咒骂语的字幕翻译
6.3.6 与种族歧视有关的咒骂语的字幕翻译
6.4 结语
参考文献