注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学评论与研究红学迻译文化西行

红学迻译文化西行

红学迻译文化西行

定 价:¥98.00

作 者: 唐均
出版社: 辽宁人民出版社
丛编项: 中青年红学论丛
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787205094195 出版时间: 2019-01-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 551 字数:  

内容简介

  《红学 迻译 文化西行/中青年红学论丛》主要收录作者唐均在红学研究领域的诸多论文,主要包括译本研究、跨文本研究、跨语际研究、红学人物志等四部分内容。《红楼梦》已成为世界名著,有诸多其他语言的译本,作者对于这些译本的比较与研究,都深入文本,力求精确。同时也指出了很多翻译中存在的问题。作者运用比较文学和比较文化的方法,对各种文本进行细读,然后得出自己的可靠结论。是国内少有的“红学”研究模式。

作者简介

  唐均,北京大学外国语学院文学博士,西南交通大学外国语学院教授、硕士生导师,芬兰赫尔辛基大学和斯洛伐克科学院东方研究所访问学者,美国中英双语学术期刊Journal of Sino-Western Communications和中国成都文理学院学术集刊《华西语文学刊》主编,中国红楼梦学会理事。

图书目录

总序

自序
译本研究
《红楼梦大辞典 红楼梦译本》词条匡谬赓补
《红楼梦》芬兰文译本述略
《红楼梦》希腊文译本述略
王际真《红楼梦》英译本问题斟论
《红楼梦》锡伯文译本述略
北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼
《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论
《红楼梦》波兰文翻译述略
“瑙”河“阡”山石头记
英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦 花冢》桥段研究
美国汉学家梅维恒《红楼梦》英译研究
跨文本研究
黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题
“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译
论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译
裘里和彭寿英译《红楼梦》的语言差异管窥
《红楼梦》译评中的底本选择问题和选择性失明态度
跨语际研究
《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究
《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的
词汇迻译问题初探
《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的句法问题略论
《红楼梦》翻译中的东方主义问题摭拾
多语种视野下的锡伯文迻译《好了歌》解读
《红楼梦》译介世界地图
《红楼梦》标题迻译研究
《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
花近红楼伤客心,万方难读此登临
《红楼梦》国际传播的历史与现状
“一带一路”文化建设与《红楼梦》国际传播
红学人物志
中西译坛上“美丽的错误
金启琮先生为周汝昌先生题写女真文“红学旗帜”发微
高利克与红学
捷克汉学家王和达及其中国古典译事业
伏尔塔瓦河畔的杨宪益
附录:西文目录

本目录推荐