Unit One What to Know about EST
1.1 Historical Background and Development of EST
1.2 ESP, EST and EGP
1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two Lexical Features of EST
2.1 Technical Vocabulary
2.2 Sub-technical Vocabulary
2.3 Noun Compounds
2.4 Word-building Devices
2.5 Scientific Eponyms
2.6 Long Words
2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
3.1 Passive-stative Distinctions
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
3.3 Problems with the Definite Article
3.4 Non-temporal Use of Tense
3.4.1 Description of Apparatus
3.4.2 Visual Aids
3.4.3 Reference to Previous Research
3.5 Other Grammatical Features of EST
3.5.1 Non-finite Verbs
3.5.2 Absolute Constructions
3.5.3 Elliptical Clauses
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
3.5.5 Conditional Sentences
3.5.6 Long Sentences
Unit Four Criterion, Method and Text Type
4.1 Scientific-Technical Translation
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Fluency
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
4.3.1 Translation Methods and Text Types
4.3.2 Semantic and Communicative Translation
4.3.3 Transliteration and Transcription
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
5.1 Terminologies
5.2 Eponyms
5.3 Initialisms and Acronyms
5.4 Compound Nouns
5.5 Nominalized Constructions
5.6 Numerals and Multiples
5.7 Unit of Measurement
5.8 Symbols
5.9 Formulae and Equations
5.10 Tables and Figures
Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
6.1 Syntactic Patterns
6.1.1 Passive Voice
6.1.2 It-Construction
6.1.3 Long Sentence
6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I Affixes Commonly Used in EST
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography