序
第1章 绪论
1.1 选题缘起
1.2 研究目的、难点与意义
1.3 研究内容与框架
1.3.1 研究内容
1.3.2 研究框架
1.4 理论依据与研究方法
1.4.1 理论依据
1.4.2 研究方法
1.5 创新之处
1.6 本章小结
第2章 文献综述
2.1中国散文英译研究
2.1.1 中国散文英译研究的现状
2.1.2中国散文英译研究的思考
2.2翻译美学研究
2.2.1中国传统译论的美学渊源
2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状
2.2.3翻译美学理论的思考
2.3 译者风格研究
2.3.1 传统译者风格研究
2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究
2.3.3 译者风格研究的思考
2.4文化学派理论研究
2.4.1文化学派理论
2.4.2文化学派理论的研究现状
2.4.3 文化学派理论的思考
2.5 本章小结
第3章 民国散文英译风格的定性研究
3.1 民国散文概述
3.1.1 散文概述
3.1.2 民国散文的繁荣
3.2 非形式系统的翻译审美
3.2.1 情志
3.2.2 意象
3.2.3 意境
3.3形式系统的翻译审美
3.3.1 语音层
3.3.2 词语层
3.3.3 句段层
3.4 本章小结
第4章 民国散文英译风格的定量研究
4.1 定量研究方法
4.1.1 研究目标
4.1.2 语料库与语料库工具
4.1.3 研究方法
4.2 民国散文文体特征的定量研究
4.2.1 高频字
4.2.2 主题字
4.2.3 民国散文的文体特征
4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析
4.3.1 词汇层面
4.3.2 句子层面
4.3.3 篇章层面
4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析
4.4.1 词汇层面
4.4.2 句子层面
4.4.3 篇章层面
4.5 本章小结
第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究
5.1 英美现代散文的文体风格
5.1.1英美散文概要
5.1.2 英美现代散文风格的定量研究
5.1.3 英美现代散文的文体特征
5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究
5.2.1 词汇层面
5.2.2 句子层面
5.2.3 篇章层面
5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究
5.3.1 词汇层面
5.3.2 句子层面
5.3.3 篇章层面
5.4 本章小结
第6章 民国散文译者风格形成之分析
6.1 外部因素
6.1.1 意识形态
6.1.2 赞助人
6.1.3 主流诗学
6.2 内部因素
6.2.1 翻译原则
6.2.2译者素养
6.2.3 翻译目的
6.3民国散文译者风格形成因素分析
6.4 本章小结
第7章 结论
7.1 研究结论
7.1.1民国散文英译的翻译标准
7.1.2民国散文译者风格的个性化特征
7.1.3散文译者风格的研究模式
7.1.4译者风格研究的思考
7.2 研究价值、局限与未来研究方向
7.2.1研究价值
7.2.2研究局限与不足
7.2.3 未来研究方向
7.3 本章小结
参考文献
图表索引
附录