注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书科学技术计算机/网络网络与数据通信网络服务应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南

应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南

应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南

定 价:¥69.00

作 者: 约翰.罗蒂里耶
出版社: 知识产权出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787513065245 出版时间: 2019-08-01 包装:
开本: 16开 页数: 244 字数:  

内容简介

  本书为《翻译实践指南》(TranslationPracticesExplained)系列丛书之一,是本地化翻译领域的*新研究成果总结。本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的*新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与技能。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。书中列举了大量代码示例,并在每章后附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。本书可作为翻译人员、本地化工程师、本地化管理人员、软件开发人员及广大高校外语、翻译专业师生系统学习本地化知识的教材或参考用书。

作者简介

  作者:约翰?罗蒂里耶是赛门铁克研究实验室的高级首席研究工程师。具有十年的本地化行业从业经验,担任过各种职位,包括自由译者、语言质量保证测试员、研究员和开源项目经理。他的研究兴趣包括多语文本分析和机器翻译中的人为因素。 译者:王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国*级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。

图书目录

1 简介
1.1出版背景
1.1.1一切都是APP
1.1.2语言挑战
1.1.3本地化的必要性
1.1.4影响本地化行业的新挑战
1.2为什么要写一本关于这个主题的新书
1.3概念性框架和关键术语
1.4目标读者
1.5结构及主要内容
1.6未涉及的内容
1.7约定
2 编程基础知识
2.1软件开发趋势
2.2编程语言
2.3编码
2.3.1简述
2.3.2使用Python处理编码
2.4软件字符串
2.4.1连接字符串
2.4.2字符串中的特殊字符
2.5文件
2.5.1PO
2.5.2XML
2.6正则表达式
2.7任务
2.7.1设置Python工作环境
2.7.2使用命令提示符执行Python语句
2.7.3创建一个小型Python程序
2.7.4从命令行运行Python程序
2.7.5从命令行运行Python命令
2.7.6完成正则表达式教程
2.7.7使用正则表达式执行上下文替换(高级)
2.7.8处理编码(高级)
2.8相关阅读材料和资源
3 国际化
3.1全球应用程序
3.1.1组件
3.1.2重用
3.2软件国际化
3.2.1什么是国际化
3.2.2工程任务
3.2.3传统的软件字符串国际化和本地化方法
3.2.4其他国际化技术
3.3内容国际化
3.3.1从结构角度看全球内容
3.3.2从风格角度看全球内容
3.4任务
3.4.1评估全球门户的有效性
3.4.2国际化Python源代码
3.4.3从XML文件中提取文本
3.4.4使用LanguageTool检查文本
3.4.5评估源语特征对机器翻译的影响
3.4.6创建新的检查规则
3.5相关阅读材料
4 本地化基础知识
4.1概述
4.2软件内容的本地化
4.2.1提取
4.2.2翻译和翻译指南
4.2.3合并和编译
4.2.4测试
4.2.5二进制本地化
4.2.6项目更新
4.2.7自动化
4.2.8上下文本地化
4.3用户帮助内容的本地化
4.3.1翻译包创建
4.3.2分段
4.3.3内容重用
4.3.4句段级别重用
4.3.5翻译指南
4.3.6测试
4.3.7其他文档组件
4.4信息内容的本地化
4.4.1在线信息内容的特征
4.4.2在线机器翻译
4.5结论
4.6任务
4.6.1使用在线本地化环境进行软件字符串本地化
4.6.2翻译用户帮助内容
4.6.3评价翻译指南的有效性
4.7相关阅读材料和资源
5 翻译技术
5.1翻译管理系统和工作流
5.1.1高级功能
5.1.2API驱动型翻译
5.1.3集成翻译
5.1.4协作翻译
5.1.5基于众包的翻译
5.2翻译环境
5.2.1基于Web的翻译环境
5.2.2基于桌面的翻译环境
5.3翻译记忆库
5.4术语
5.4.1为什么术语很重要
5.4.2提取单语候选术语
5.4.3翻译术语
5.4.4术语库和术语表
5.5机器翻译
5.5.1基于规则的机器翻译
5.2.2统计机器翻译
5.5.3混合式机器翻译
5.6译后编辑
5.6.1译后编辑类型
5.6.2译后编辑工具
5.6.3译后编辑分析
5.7翻译质量保证
5.7.1参与者
5.7.2手动检查
5.7.3基于规则的检查
5.7.4统计检查
5.7.5基于机器学习的检查
5.7.6质量标准
5.8结论
5.9任务
5.9.1审阅在线翻译管理系统的条款和条件
5.9.2熟悉新的翻译环境
5.9.3构建机器翻译系统并进行译后编辑
5.9.4检查文本和进行全局替换
5.10相关阅读材料和资源
6 高级本地化
6.1非文本内容的适应性修改
6.1.1屏幕截图
6.1.2其他图形类型
6.1.3音频和视频
6.2文本内容的适应性修改
6.2.1创译
6.2.2个性化
6.3功能适应性修改
6.3.1法规合规性
6.3.2服务
6.3.3核心功能
6.4位置适应性修改
6.5结论
6.6任务
6.6.1了解创译
6.6.2功能适应性修改
7 结论
7.1编程
7.2国际化
7.3本地化
7.4翻译
7.5适应性修改
7.6新方向
7.6.1迈向实时文本本地化
7.6.2文本之外的本地化
Bibliography
译后记

本目录推荐