注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作基于语料库的莫言小说译本风格研究

基于语料库的莫言小说译本风格研究

基于语料库的莫言小说译本风格研究

定 价:¥52.90

作 者: 宋庆伟 著
出版社: 外语教学与研究出版社
丛编项: 外语学科中青年学者学术创新丛书
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787521316407 出版时间: 2020-08-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 232 字数:  

内容简介

  《基于语料库的莫言小说译本风格研究》从莫言小说汉英平行语料库的建设入手,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从词汇、搭配和句法三个层面对莫言小说英译本进行了多维度的实证考察。词汇层面主要分析了词汇变化性、平均词长、词汇密度与文本信息密度、词类分布以及词表和关键词等变量。词汇特征的研究结果对显化、隐化和简化等翻译共性特征构成质疑,研究发现上述共性是相对的,并具有局部特征。搭配特征体现为简化、常规化与超常规化并存,但以简化和常规化为主,超常规化为辅。另外从平均句长和平均段长、汉译英句对应比例、物主代词以及被动式的频率和语义韵四个方面考察了翻译文本的句法特征。同时,通过对英汉文本的定性观察分析了译本的翻译特色、方法和策略,并对译本翻译中的成就和不足进行了商榷总结。籍此,研究实现了定性观察和定量分析的有机结合,两种方法相互呼应、互补解释,使译本风格研究既不失科学严谨,又兼顾了艺术性,使研究结论更具科学性、全面性和阐释力。结论部分总结了研究的主要观点以及理论、方法与实践上的创新意义。研究发现,虽然葛浩文译文中存在些许瑕疵,但其译本所具有的鲜明个性特征和其采取的翻译策略和方法以及取得的传播效果对中国文化外译具有很强的借鉴意义。理论上,本研究将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,初步提出了兼顾原文和译本风格的研究模式,使研究更加系统化、科学化。

作者简介

  许家金,副教授,北京外国语大学中国外语教育研究中心专职研究员,英国兰卡斯特大学语言学系博士后研究员。研究领域:应用语言学、话语分析、语料库语言学。

图书目录


第一部分 五星词汇
第二部分 四星词汇
第三部分 三星词汇
附录一 读音表
附录二 总词表
附录三 常见酒店设施词汇表
附录四 常见食品词汇表

本目录推荐