注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字中国社会文化新词英译及其接受效果研究

中国社会文化新词英译及其接受效果研究

中国社会文化新词英译及其接受效果研究

定 价:¥78.00

作 者: 窦卫霖 等 著
出版社: 华东师范大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787576014679 出版时间: 2021-04-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 364 字数:  

内容简介

  本研究以当前所处的翻译时代为背景,以近20年以来出现在中国大众视野并且热度不减的中国特色社会文化新词为研究对象,尤其是近十几年以国家语言资源监测与研究中心发布的年度新词语中能反映中国当今社会文化特征且在对外翻译传播中存有不统一或异议的新词汇为主要语料来源,旨在对新词的意义和英译进行阐释,为改进和提升我国当代文化新词翻译的对外传播提供学术和策略依据,从而更有效地服务我国对外传播和国际交流工作,方便国外读者了解中国当代文化社会的真实面貌,争取国外读者理解我国当下社会流行文化变化,起到更好地沟通和增进互信的作用。所以,对汉语新词的翻译和传播研究不仅具有积极的学术意义,而且更具有重要的社会意义。

作者简介

  窦卫霖教授,长期从事跨文化交往、话语分析、对外翻译与传播研究,任中国话语分析研究协会常务理事、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、剑桥大学应用语言学学会以及国际跨文化交际学会会员、澳大利亚悉尼大学学位论文校外评审人。在国内外核心刊物上发表专业论文30多篇,著有专著3部,主编英文教材6部,出版译著6部。主持并完成教育部商务英语国家教学团队跨文化交际子项目(2009-2012)等国家课题。

图书目录

第一章 绪论
1.1 研究背景与意义
1.2 核心概念
1.3 研究问题与研究对象
1.4 研究方法与研究框架
1.5 本书结构
第二章 中国特色话语对外传播背景下的汉语新词英译及其效果研究综述
2.1 中国特色话语对外传译研究
2.2 汉语新词研究和汉语新词翻译研究
2.3 小结
第三章 翻译的时代与汉语新词英译的方法论问题
3.1 翻译的时代
3.2 中国社会文化新词翻译及研究的时代语境
3.3 中国社会文化新词外译的文化追求
3.4 中国传统译论对汉语社会文化新词英译可能做出的贡献
3.5 汉语社会文化新词英译的主体
3.6 中国社会文化新词英译的宏观策略
3.7 汉语社会文化新词英译的微观方法
3.8 小结
第四章 汉英词典中社会文化新词及其翻译研究
4.1 汉英词典与中国文化的对外传播
4.2 关于新词的入典
4.3 汉英词典中新词翻译的特殊性
4.4 汉英词典中社会文化新词翻译的难点及存在的问题
4.5 汉英词典中社会文化新词英译的语义学探索
4.6 汉英词典中社会文化新词英译的标准和方法
4.7 小结
第五章 文学作品中社会文化新词的翻译和接受研究
5.1 文学作品中的新词
5.2 新词在文学作品中的翻译策略——以Pathlight为例
5.3 社会文化新词在文学作品中的质量:再现和偏离
5.4 英译文学的海外影响力及其新词的读者接受——以Pathlight为例
5.5 文学作品中新词英译成功案例的借鉴和对策性建议
第六章 中国社会文化新词在英文媒体上的传译研究
6.1 媒体与新词传译
6.2 汉语新词在英文媒体上的翻译
6.3 汉语新词在英文媒体上的传播
6.4 小结与启示
第七章 中国社会文化新词英译的接受效果的实证调查研究
7.1 中国社会文化新词的英译及其可接受性调查研究
7.2 英语母语者对中国社会文化新词翻译的认知反馈调查研究
7.3 中国社会文化新词英译的说服力及接受度调查研究
7.4 模因论视域下中国特色对外话语音译的可接受性研究
第八章 余论
8.1 影响汉语社会文化新词英译及其接受效果的因素
8.2 提高社会文化新词英译及其接受效果的建议
附录1 中国社会文化新词英译及其传播效果例析
附录2 中国社会文化新词中英词条、释义、例句汇总
后记

本目录推荐