注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页新闻资讯新闻

傅雷翻译出版奖揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷获奖

11月21日下午,第十二届“傅雷翻译出版奖”在京揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷分别为文学类、社科类和新人奖获奖译者,译作分别为贝尔纳-玛丽科尔泰斯创作的戏剧《孤寂在棉田》、让斯塔罗宾斯基的《透明与障碍

11月21日下午,第十二届“傅雷翻译出版奖”在京揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷分别为文学类、社科类和新人奖获奖译者,译作分别为贝尔纳-玛丽·科尔泰斯创作的戏剧《孤寂在棉田》、让·斯塔罗宾斯基的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》和埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》。

颁奖现场

颁奖现场

傅雷翻译出版奖始创于2009年,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。十二年间已经发展成国内最重要的翻译奖项之一,每年傅雷奖都会评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部,2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

现场宣布,由宁春艳凭借其翻译的、中国传媒大学出版社出版的《孤寂在棉田》摘得文学类奖。获奖词中写道:《孤寂在棉田》的作者贝尔纳-玛丽·科尔泰斯是当代法国戏剧界的代表人物,在这部作品中,两位主人公商贩和顾客的交易就是现代社会中自我和他者的象征,本书的译者宁春燕也为介绍当代法国戏剧做出了巨大的贡献。

《孤寂在棉田》

《孤寂在棉田》


宁春艳介绍,科尔泰斯还不为国内熟知,他是西方公认的当代欧美戏剧的丰碑,剧作被译成30种语言,在50多个国家上演,居法国当代剧作家“出口”首位。代表作《孤寂在棉田》语言朴实生动,充满隐喻和哲理,诗情画意里蕴藏着音乐性。一场唇枪舌战在商贩和顾客之间展开,两位雄辩家互不相让、难分高低,戏剧中突全靠语言构建。对翻译极具挑战,这是我翻译的其4部戏中最难的,也是我最喜欢的。

宁春艳多年间致力于法国戏剧研究翻译,是上海市海外高层次引进人才、巴黎第八大学戏剧博士。曾应邀中国国家话剧院执导法国名剧《犀牛》和《打造蓝色》。她翻译出版二十部《法国古典/当代经典戏剧名作系列》丛书,多为国内首译,如马里沃《爱情偶遇游戏》、科尔泰斯《森林正前夜》、里博《无动物戏剧》、诺瓦里纳《倒数第二个人》等。

王炜凭借在华东师范大学出版社的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》一书摘得社科类奖。本书为让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、 文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉络紧扣在一起,以其精深 的阐发和隽永的笔触第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》


王炜是哲学博士,现任职于中国社会科学院哲学所现代外国哲学研究室,主要从事早期现代哲学、语言哲学和认识论、政治哲学等。已翻译出版《海德格尔与存在之谜》,另有多篇译文,包括福柯的《外部思想》、《癫狂与社会》等。

关于什么选择翻译这部作品,王炜介绍,德里达说,卢梭的每个时代的读者都在斯塔罗宾斯基的杰作《透明与障碍》的指引下进入卢梭的世界。布朗肖、福柯、达恩顿、施克莱、博纳富瓦等人的赞誉不断印证着这一说法。解读精妙,文笔典雅,这本诞生于六十多年前且被译为十几种语言的名作虽早已化为必读经典,却迟迟没有汉译本,这对于自近代以来即深受卢梭影响的我们来说实在不可思议。

本次摘得新人奖的是曾昭旷,她翻译的作品为埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》,该书中文版本由上海人民出版社出版。

《审判王后:1793年10月14-16日》

《审判王后:1793年10月14-16日》


《审判王后:1793年10月14-16日》讲述的是1793年10月14—16日,法国大革命用了三天两夜的时间来审判玛丽·安托瓦内特。她被预定有罪。法国前王后与她的法官在革命法庭展开了对峙。这是非公开的审判,法官与被告彼此耳不闻声,也是对双方力量的考验。当然,这是对一位王后的审判,也是对一个异邦女人的审判,说到底是对一名女性、一名母亲的审判。瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了这一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他们的恐惧、勇气和信念,他们的幻想和仇恨。

曾昭旷本科毕业于中国政法大学法学专业,后于波尔多大学读公法硕士,现为波尔多大学宪政公民自由与国家体制比较研究中心lecteurs公法专业博士,是法国当代史与十九世纪文学的业余爱好者。

曾昭旷在谈翻译这本书的缘起时曾说,玛丽·安托瓦内特的审判全貌首次为人所知。本书中,玛丽·安托瓦内特被时势突然推到台前,后而选择担起君主之责,并充满尊严地落幕。作者的历史评议文字如诗,其中文学内容的引用常有收束全文一表心中所思之效。这种手笔令人赏心悦目,读来兴致盎然。

董强致辞中谈及,中国和法国对文学共同的爱好,让大批的翻译工作者愿意为中法文学的翻译作出努力。翻译家们是接过火炬的人,傅雷翻译出版奖的存在就是深深地意识到翻译家的重要,为翻译家们提供最好的鼓励。正是无数个翻译家们打开窗口,让我们看到世界在发生什么。

据了解,本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中社科类28部、文学类20部。9月22日,初评在北京举行,评委会从中选出了10部入围作品。

终评阶段的评委会主席将由傅兰思担任。傅雷翻译出版奖组委会主席董强在现场介绍:“今年选出的十部作品涵盖了各种领域,有法国最重要的批评家、从文学哲学批评展开了对于卢梭的研究的让·斯塔罗宾斯基的哲学著作《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》,有近些年热度非常高的非虚构领域选出来的埃里克·维亚尔的作品《议程》,以及贝尔纳-玛丽· 科尔泰斯的剧作《孤寂在棉田》,此外还有探索面对疾病时父亲之间的关系的《夫妻的房间》,这是法国人的强项,法国人处理细腻的情感是首屈一指的,和他们独特的人文关怀传统和敏感性很有关系。今年入围傅雷奖终评的作品依旧体现着中国当代法语译界的多样活力。”

热门文章排行