注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页新闻资讯书摘

埃及艳后致信安东尼:作为女王,我欣喜你的成功;作为女人,我悲叹我们的分离

我想念你,最刚强的男人——我又成了女人,什么王国、战争、权力都不关心了。我终于来找你了,一个一个钟点地数着,度时如日。

本文摘自《奥古斯都》,(美)约翰·威廉斯 著,郑远涛 译,世纪文景/上海人民出版社,2018年5月版

马克· 安东尼致克莉奥帕特拉

发自亚美尼亚(公元前36 年11 月)

埃及艳后致信安东尼:作为女王,我欣喜你的成功;作为女人,我悲叹我们的分离

马克·安东尼

我挚爱的妻子,我现在要感谢我的罗马神祇与你的埃及神祇,没有让我顺服于自己的愿望和你的执着,带你陪着我踏上这趟远征。它比我预料的还要艰难;我本来期望在今年秋天结束的战事,显然要等到明年春天了。

帕提亚人是诡计多端的对手,他们机智运用本土地形的程度超出我的预想。克拉苏与文提第乌斯远征此地时绘制的地图一无是处;一些行省军团有谋反之举,妨害了我们的事业;这片可憎的乡野也不能提供足够的食物,来让我的各军团保持健康,度过冬季。

因此我撤出了对弗拉斯帕的包围,我军不可能禁受那里的严寒;我们从里海之滨一路跋涉而过,花了二十七天,如今在相对安全的亚美尼亚歇息,虽然我们身体疲倦,疾病肆虐军营。然而总结起来,我相信这趟远征是成功的,尽管许多疲惫的士兵恐怕不会同意我的看法。现在我知道了帕提亚人的花招;我们也绘制了足够精确的地形图,可供翌年使用。我向罗马发回了捷报。

劝说你会是我作为女人的乐趣,也是我作为女王的义务

帕提亚帝国(安息)

但是你得知道,虽然远征取得战术上的成功,我如今陷在深深的困境里。我们不能在亚美尼亚久留;我并不完全信任我的东道主——阿尔塔瓦兹德国王,他在帕提亚期间于紧要关头抛弃了我,不过我现在不能指责他,因为我们是客人。因此我会带上几个军团开赴叙利亚,等待疲惫的其余部队恢复精神,前来和我会师。

哪怕在叙利亚,我们也需要给养才挨得过冬天;现在我们和乞丐一般无二。我们必须有食物、衣物,以及修复我们受损武器所需的材料。我们也需要补充因战斗或天气而失去的马匹,以便我们能为明年春天的战事继续操练。而且我必须有金钱。我的士卒已经断饷数月,有人威胁要叛变。我们要得很急。随信附上一份我绝对需要的物品清单,以及冬天里迟些可能需要的物品的补充清单。我的描述是绝无夸大的。

我们会在贝鲁特以南不远的小村庄勒乌奇·寇米过冬,可能你没有听说过这里。它有足够大的码头停泊你派来的船。千万小心。就我所知,迄你接到信的时候,疯狂的帕提亚人可能已经在海岸线上游荡了。但勒乌奇· 寇米应该没有被封锁的危险。虽然冬天里大海汹涌,我相信这封信会很快到达你的手上;倘无给养,我们能忍耐的时间就以周计算了。

我的营帐外面在落雪,消隐了我们扎营的平原。我看不见别的营帐,听不见声响。我很冷,在寂静中格外寂寞,你无法想象那程度。我渴求你温暖的怀抱、你亲昵的声音。带着你的船队来叙利亚找我吧。我必须和部队一起待在这里,否则他们不到春天就会瓦解,白费我们的一切牺牲;但我受不了再过一个月没有你的日子。来找我吧,我们会把贝鲁特变成又一个安条克,或忒拜,或亚历山大城。

克莉奥帕特拉致马克·安东尼

发自亚历山大城(公元前35 年冬)

埃及艳后致信安东尼:作为女王,我欣喜你的成功;作为女人,我悲叹我们的分离

克莉奥帕特拉

我挚爱的丈夫,女王已经下令向你勇敢的军队提供必需品;你的妻子正在像一个颤抖的姑娘一样飞速前来,只希望这难测的冬日之海不负所愿,将她快快送到你的面前。其实,当你读这封信的时候,她肯定是站在为补给船队引航的第一条船的船头,望眼欲穿,徒劳地张望着叙利亚的海岸,她爱人等待的地方,天气寒冷,就预先想象她柔情的怀抱吧,这能给你温暖。

作为女王,我欣喜于你的成功;作为女人,我悲叹我们迫不得已的分离。但是在接到你的信以来的匆忙日子里,我得出结论(我会弄错了么?),女人与女王终于可以合而为一了。

我将会劝说你与我一起回到温暖怡人的亚历山大城,把你在帕提亚初获成功的战事留待将来完成。劝说你将会是我作为女人的乐趣,也是我作为女王的义务。

你在东方遭遇的背叛,源头在于西方。屋大维依然在暗算你,对那些本应爱戴你才会蒙福的人诽谤你。我知道他企图整掉希律;根据我汇集的情报,妨害你在帕提亚取得更大成功的行省军团的叛变也应该由他负责。我得让你相信,罗马跟帕提亚一样有野蛮人;他们利用你的忠诚与善良,后果比任何帕提亚箭矢更危险。在东方只有劫掠;然而世界在西方,那里有唯独伟人才能想象的权力。

但现在我一边说着,思绪也不断游移。我想念你,最刚强的男人——我又成了女人,什么王国、战争、权力都不关心了。我终于来找你了,一个一个钟点地数着,度时如日。

作品简介

劝说你会是我作为女人的乐趣,也是我作为女王的义务

《奥古斯都》,(美)约翰·威廉斯 著,郑远涛 译,世纪文景/上海人民出版社,2018年5月版

本书以书信体形式写成,其中也夹杂了日记、回忆录、会议记录、军事传单等,借罗马众人之笔描绘出罗马皇帝奥古斯都的一生。

奥古斯都本名屋大维,是恺撒的甥孙。公元前44年,恺撒遇刺身亡,遗嘱指定屋大维为其养子和继承人。这个男孩纤瘦的身影在空旷的操场上缓缓而行,方向不定,好像要找出一条路来——他向谋杀者施援,与旧友为敌,和对手结盟,使派系之争横行的罗马恢复了自由。36岁时,屋大维获得尊号“奥古斯都”。

奥古斯都全力维护着罗马的秩序与和平,甚至将自己的独生女称作“我的小罗马”。凭着对这二者的爱,他在权谋倾轧的罗马世界中义无反顾地前行着……

作者简介

劝说你会是我作为女人的乐趣,也是我作为女王的义务

约翰·威廉斯(John Williams,1922—1994),美国作家、诗人、学者。辍过学,当过电台播音,从过军。退役后入大学就读并获博士学位,于1954年—1985年间在母校丹佛大学任教,教授大学英语及创意写作。曾编选《文艺复兴时期的英语诗歌》,也创作过两本诗集。

热门文章排行