注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译齐向译道行

齐向译道行

齐向译道行

定 价:¥29.80

作 者: 金圣华 主编
出版社: 商务印书馆出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787100075138 出版时间: 2011-01-01 包装: 平装
开本: 16 页数: 243 字数:  

内容简介

  翻译是学习英语以及提高和检验英语水平的一个重要手段,听说读写译5项技能缺一不可,而且相互关联。为了帮助读者提高翻译水平,香港中文大学金圣华教授特别编著了《齐向译道行》,作者以她多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究的心得,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,把她的经验之谈向读者娓娓道来。做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。

作者简介

  金圣华 ,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,如《傅雷与他的世界》、《认识翻译真面目》、《江声浩荡话傅雷》等;并翻译出版多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰·厄戴克小说选集》,以及傅雷英法文书信中译等。1997年6月获O.B.E.(英帝国官佐)勋衔。

图书目录

序一:无时无处不翻译
序二:读《齐向译道行》感言
序三:教学相长谈翻译
序四:《齐向译道行》自序
鸣谢
一 开卷语
二 小女孩与大姑娘
三 城隍庙前的疑惑
四 “咽喉红肿的潜水员”?
五 说“笑”容易译“笑”难
六 有关五官描绘的翻译问题(一)
七 有关五官描绘的翻译问题(二)
八 眉目传情?举手投足
九 “百味餐”还是“家常便饭”?
十 “被被不绝”与“的的不休”
十一 姐姐、娘子、爱人、夫人
十二 快慢与迟早
十三 从春天说起
十四 讲座、客座、教授、讲师
十五 书名、篇名的翻译(一)
十六 书名、篇名的翻译(二)
十七 大处着眼、小处着手
十八 从郁金香说起
十九 修饰词的翻译问题
二十 别开生面的美语词典
二十一 钟摆的两极(一)
二十二 钟摆的两极(二)
二十三 翻译中的“点烦”与“添烦”
二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟
二十五 缤纷的色彩
二十六 性、元、度、化、值
二十七 乐在其中
二十八 诗情与画意
二十九 一场公平的竞赛
三十 白以为常,文以应变
三十一 勿搬石头砸自己的脚
三十二 小提琴与钢琴(一)
三十三 小提琴与钢琴(二)
三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删
三十五 最难掌握是分寸(一)
三十六 最难掌握是分寸(二)
三十七 险中求胜、窄处回旋
三十八 书里与书外
三十九 距离感与切入点
四十 隔岸相望与中流相遇
四十一 是“连体人”,还是“孪生子”?
四十二 讲词的精练与重复
四十三 讲词的语感与气势
四十四 来龙与去脉
四十五 浓淡深浅宜细分
四十六 雅俗、繁简之间
四十七 精致与粗糙
四十八 创作空间的展现与开拓
四十九 鹭眼?猫眼?还是杏眼?
五十 错置的零件,松脱的螺丝
五十一 自然流露,返璞归真
五十二 《傅雷与翻译》研讨会所见略感
五十三 有诗情、可译诗
五十四 紫瓣飘落
五十五 银线丝丝、花瓣片片
五十六 蛾桥与离愁(一)
五十七 蛾桥与离愁(二)
五十八 向高克毅先生致敬
五十九 演讲后的观察与反思
六十 美国总统就职演说的中译(一)
六十一 美国总统就职演说的中译(二)
六十二 化虚为实最伤神
六十三 中庸之道与翻译
六十四 浅处见功夫
六十五 “们”不胜闷,“被”无可避(一)
六十六 “们”不胜闷,“被”无可避(二)
六十七 又一次“与王尔德拔河”
六十八 层次的语感
六十九 语气的掌握
七十 一点慧心,几分巧思(一)
七十一 一点慧心,几分巧思(二)
七十二 定调高低方知难(一)
七十三 定调高低方知难(二)
七十四 原文背后的信息
七十五 译圃园丁的叮咛
七十六 从“潮语”到“文字游戏”(一)
七十七 从“潮语”到“文字游戏”(二)
七十八 直译或意译、争来无意义(一)
七十九 直译或意译、争来无意义(二)
八十 心中、脑际、笔端
金圣华教授小传
读者推荐

本目录推荐