虽然无缘于高等学校的系统学习,贺继宏老师却凭借自己的刻苦钻研和坚韧不拔,在柯尔克孜族历史文化领域里不断地耕耘和收获.为了解开柯尔克孜族历史上的诸多疑团,他立足于田野和民间,翻阅相关的文献,形成了自己的见解和观点。他对柯尔克孜人与图瓦人在历史上关系的阐述,可谓独辟蹊径,为一筹莫展的学界吹进了一缕风。 退休后的贺继宏老师虽然定居于自治区首府,却仍然牵挂着那片土地。于是,在乌鲁木齐和阿图什之间奔波就成了他的生活常态。这期间,摆在贺继宏老师计划最前列、也是最重要的任务,便是为《玛纳斯》的汉文翻译、出版和普及添砖加瓦。在众多专家学者的共同努力下,经老人逐字逐句推敲润色的近十万行译稿已交出版社付梓。同时,贺继宏老师编撰的《玛纳斯故事》(五洲传播出版社2011年)也用汉、英、柯三种文字在国內外公开发行。 应出版社之邀,贺继宏老师还完成了《玛纳斯》连环画的总体规划。改编的第一集文稿已经完成。根据《玛纳斯》改编的柯尔克孜族音乐舞蹈史诗剧《赛麦台依与阿依曲莱克》 (见文学季刊《帕米尔》2010年第三期)的文学剧本也发表了。 贺继宏老师在大计划的间歇,还制订有自己的小计划。摆在读者面前的这部专著就是其中的一部分, 目前正在撰写《柯尔克孜族文化史》和《克孜勒苏地方史》两部专著。这也是贺继宏老师长久的心愿,相信不日就会变成现实。