注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科宗教宗教理论与研究什译《妙法莲华经》的泰译研究

什译《妙法莲华经》的泰译研究

什译《妙法莲华经》的泰译研究

定 价:¥58.00

作 者: 白湻 著
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项: 亚洲研究丛书·北京外国语大学世界亚洲研究信息中心系列
标 签: 文化 文化研究

购买这本书可以去


ISBN: 9787509792582 出版时间: 2016-10-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 160 字数:  

内容简介

  《法华经》是泰译本很多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。

作者简介

  白湻,北京外国语大学亚非学院教授,泰国清迈大学地区研究硕士,北京外国语大学翻译研究博士。

图书目录

第一章 导 言/1
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》/1
二 问题与思路/5
三 理论与方法/8
四 相关研究成果/17
五 相关概念的讨论与界定/19
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观/22
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播/22
二 什译《妙法莲华经》的价值/24
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播/27
本章小结/38
第三章 文本意义与文化回译/39
一 文化回译/39
二 佛教诠释学视域下的文本意义/47
三 文本意义的初探/49
本章小结/64
第四章 文本意义与文化融合/65
一 文本的不确定性/65
二 简化文本/72
三 翻译中的弥合/79
本章小结/90
第五章 直接翻译与间接翻译/92
一 直接翻译与间接翻译/92
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译/94
三 风格的传递/110
本章小结/121
第六章 译者的身份/122
一 翻译的实质/122
二 译者的适应与选择/125
三 译者与作者/126
四 译者的身份/129
本章小结/130
第七章 结 语/131
参考文献/135
附 录/141

本目录推荐