注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科法律法律文书写作中国海洋法律文本英译问题评析与解决对策研究(精)

中国海洋法律文本英译问题评析与解决对策研究(精)

中国海洋法律文本英译问题评析与解决对策研究(精)

定 价:¥68.00

作 者: 胡则远 著
出版社: 浙江工商大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787517846208 出版时间: 2022-05-01 包装: 精装
开本: 16开 页数: 223 字数:  

内容简介

  本专著将海洋法律文本英译作为一个整体进行研究,对我国涉外法治和海洋法治具有重要意义。目前我国海洋法律文本英译研究尚在起步阶段,观点比较零散,特别需要我们开展整体研究,通过宏观地发现问题、分析问题和解决问题,全面提高我国海洋法律汉英翻译的质量,也为我国即将颁布的其他海洋法汉英翻译提供参考,对未来创建法律翻译学科也具有一定的引导意义。过去的法律翻译研究往往缺乏系统性,为了说明问题,研究者往往四处搜罗例子,而这些例子来自不同的法律部门,研究者往往很难形成一种具有普遍性的理论提炼。本专著将海洋法律文本作为一个整体来研究,有利于在同一个法律部门的条文翻译中进行总结归纳,从而形成相对系统的法律翻译原则和方法。

作者简介

  胡则远,博士,副教授,浙江海洋大学外国语学院海洋应用语言与文化研究院院长,浙江省商务英语协会常务理事,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会常务理事,中国外国文学学会教学研究分会理事。

图书目录

第一章 海洋法律英语的基本概念和研究范畴
第一节 海洋法律英语的本质
第二节 海洋法律英语的研究意义
第三节 海洋法律英语的研究范畴
第四节 海洋法律英语的研究对象
第五节 海洋法律英语的研究方法
参考文献
第二章 中国海洋法律文本英译中的通约性原则
第一节 法律翻译的通约性原则内涵
第二节 通约性原则的关键是术语与概念的对接
第三节 海洋法律翻译违背通约性的问题
第四节 法律翻译中通约性原则与术语一致性原则
参考文献
第三章 中国海洋法律文本英译中的一致性原则
第一节 法律翻译中的一致性原则
第二节 《中华人民共和国领海及毗连区法》英译问题评析
第三节 《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》英译评析
参考文献
第四章 中国海洋法律文本英译中的对等性原则
第一节 法律翻译中的对等性原则
第二节 中国海洋法律文本翻译中的不对等问题
第三节 《中华人民共和国渔业法》英译问题评析
第四节 《中华人民共和国海洋环境保护法》英译问题评析
参考文献
第五章 中国海洋法律文本英译中的准确性原则
第一节 法律翻译中的准确性原则
第二节 《中华人民共和国野生动物保护法》英译问题评析
第三节 《中华人民共和国海上交通安全法》英译问题评析
参考文献
第六章 中国海洋法律文本英译中的简约性原则
第一节 法律翻译中的简约性原则
第二节 《中华人民共和国海警法》英译问题评析
第三节 《中华人民共和国矿产资源法》英译问题评析
参考文献
第七章 中国海洋法律文本英译中的创造性原则
第一节 法律翻译中的创造性原则
第二节 《中华人民共和国海域使用管理法》英译问题评析
第三节 《中华人民共和国港口法》英译问题评析
参考文献
第八章 中国海洋法律文本英译中的系统性原则
第一节 中国海洋法律的系统性
第二节 中国海洋法律文本英译中的系统性原则
第三节 《中华人民共和国可再生能源法》英译问题评析
第四节 《中华人民共和国环境影响评价法》英译问题评析
参考文献
第九章 中国海洋法律文本英译中的忠实性原则
第一节 法律翻译中的忠实性原则
第二节 《中华人民共和国测绘法》英译问题评析
第三节 《中华人民共和国海商法》英译问题评析
参考文献
第十章 中国海洋法律文本英译中的规范性原则
第一节 法律翻译中的规范性原则
第二节 海洋法律文本翻译的规范性
第三节 中国海洋法行政法规翻译问题评析
参考文献
第十一章 国家翻译学视野下的中国海洋法律文本英译
第一节 国家翻译学的定义
第二节 国家翻译学与中国海洋法律翻译
第三节 国家翻译学视野下中国海洋法律文本翻译问题解决对策建议
第四节 中国海洋法翻译实践对法律翻译学和国家翻译学的理论反哺
参考文献
结论
后记

本目录推荐