注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究

《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究

《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究

定 价:¥49.00

作 者: 钟厚涛 著
出版社: 中国国际广播出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787507852059 出版时间: 2022-12-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  本书主要探讨《沧浪诗话》这部中国古代诗话体理论著作在英语世界的文化重构过程中,是如何被选择、被翻译、被引用、被阐释、被定位、被挪用、被重构的,又是如何与英语世界的文化发生碰撞、关联、对话,甚至是走向杂糅的。本书详尽论述了斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译、德国诗人的英语翻译、主动偏离中国权威底本的全译、刘若愚空白场域中的艰难突围、欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越、林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读等内容,为相关领域的研究者提供了详实的资料和有益的借鉴。

作者简介

  钟厚涛,江苏省连云港人,北京大学博士、首都师范大学博士后,现任国际关系学院文化与传播系副教授,曾赴香港大学、俄勒冈大学、约翰斯?霍普金斯大学等访学。主要研究方向为比较文学与跨文化传播。主持或参与社科基金等项目五项,出版《在西方》等各类著述七部,在中国、美国、加拿大等发表《话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究》等学术论文四十余篇。

图书目录

引  言
章 斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译
节  英语世界“文学独立说”的诉求
第二节  严羽对于“文学独立说”的契合
第三节  首次英译的价值意义及后世影响
第二章 德国诗人的英语翻译
节 德邦翻译的影响与《郊狼丛刊》的定位
第二节 洞见与盲点:斯蒂凡· 许纳翻译的文本解析
第三节 刊物的非主流性与影响的限度
第三章 主动偏离中国权威底本的全译
节 复杂的译者动机与多层面的读者定位
第二节 德译本的牵连与意识形态色彩的拒绝
第三节 对郭绍虞《沧浪诗话校释》本的疏离
第四章 刘若愚空白场域中的艰难突围
节  学科的零度起点与“异质性”的追求
第二节  “本质主义”的消解与文本的异域“新生” 
第五章  欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越 
节 感官认知的等级排列与中国“味”诗学的浮出
第二节 “味”概念的含混指涉与欧阳帧的过度诠释
第六章  林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读
节  几十年的持久关注与对传统困境的尝试解答
第二节  二元对立的写作策略与对历史生成的追问视角
第三节 当“原创性”遭遇“后效性”:评判视角的游移
参考文献

本目录推荐