注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

定 价:¥189.00

作 者: 宋丹著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787522709994 出版时间: 2022-10-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。

作者简介

  宋丹,女,汉族,1985年出生,湖南岳阳人,南开大学博士,湖南大学副教授,京都大学人文科学研究所访问学者。研究方向为比较文学、翻译学。在《外语教学与研究》《中国比较文学》《红楼梦学刊》《小说评论》《中国社会科学报》等刊物上发表学术论文18篇;主持国家社科基金项目1项。2014年,于早稻田大学留学期间发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿,《光明日报》《中国日报》《中国社会科学报》等报刊及凤凰网、新浪网、澎湃网等网络媒体对此事作了详细报道。

图书目录

前言
研究篇
  章  林语堂对《红楼梦》的认识
    节  北京口语教材《红楼梦》
    第二节  王国维的影响
    第三节  红学研究与翻译的互相映射
  第二章  翻译历程与底本考证
    节  翻译历程
    第二节  底本考证
  第三章  编译策略
    节  译前准备
    第二节  删除
    第三节  整合
    第四节  概括
    第五节  增补
  第四章  译稿修改
    节  词汇层面
    第二节  句子层面
    第三节  语篇层面
  第五章  文化翻译
    节  人名
    第二节  称谓
    第三节  建筑、器用、服饰
    第四节  俗谚、成语、典故
    第五节  儒释道
  第六章  诗词韵文翻译
    节  林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
    第二节  取舍诗词韵文的考量
    第三节  诗歌翻译主张与实践
  第七章  副文本
    节  序言
    第二节  注释
  第八章  叙事重构
    节  时空建构
    第二节  文本素材的选择性采用
    第三节  标示式建构
    第四节  人物事件的再定位
  第九章  人物形象重构
    节  艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
    第二节  《红楼梦》里英雌多
    第三节  《红楼梦》里英雄少
  第十章  佐藤亮一日文转译本
    节  产生背景
    第二节  出版社的改写与宣传定位
    第三节  译者的改写
    第四节  翻译质量
    第五节  影响
  第十一章  译本比较
    节  林稿与王际真英文编译本的比较
    第二节  林稿与库恩德文编译本的比较
 

本目录推荐