第1章 绪论
1.1 引言
1.2 《中国文学》(1951—1966)英译作品国内外研究现状
1.3 本书的研究意义
1.4 本书的主要研究内容和方法
第2章 《中国文学》(英文版)(1951—1966)汉英平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 汉英文语料的采集
2.3 语料的处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
第3章 《中国文学》英文版(1951—1966)译者翻译风格研究
3.1 引言
3.2 唐笙笔译风格研究—以《中国文学》(1951—1966)唐笙英译小说为例
3.3 喻璠琴翻译风格研究——以1951—1966年《中国文学》(英文版)中的小说为例
3.4 《中国文学》(1951—1966)中的路易?艾黎“三吏”“三别”英译风格探究
第4章 《中国文学》英文版(1951—1966)英译作品语言特征研究
4.1 引言
4.2 《中国文学》(1951—1966)小说散文英译特征研究
4.3 《中国文学》(1951—1966)古代散文英译文语气改写研究
4.4 《中国文学》(1951—1966)戏剧语言时代风格英译研究
4.5 《中国文学》(1951—1966)英译本therebe句型运用研究
4.6 《中国文学》(1951—1966)现当代小说散文的省译研究
第5章 《中国文学》(1951—1966)英译作品的翻译规范研究
5.1 引言
5.2 《中国文学》(1951—1966)小说散文粗俗语英译的翻译规范研究
5.3 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中文化负载词的英译规范研究
5.4 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中政治词汇英译的意识形态规范研究
5.5 《前赤壁赋》杨、戴译本的翻译规范研究
第6章 《中国文学》(英文版)(1951—1966)英译作品的翻译策略和技巧研究
6.1 引言
6.2 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中话语标记语的英译研究——以“可是”“当然”为例
6.3 《中国文学》(1951—1966)现当代作品中称呼语的英译研究
6.4 《中国文学》(1951—1966)明喻英译策略研究
6.5 《中国文学》(1951—1966)英译文本中草原文化的传播
6.6 《中国文学》(1951—1966)作品中虚化动词“搞”的英译研究
6.7 毛泽东诗词1958年英译版翻译研究——与1976年官方英译修订版对比
6.8 《警世通言》两译本韵文翻译对比
第7章 结论
7.1 本书研究的主要成果
7.2 本书研究的主要创新之处