第五章 补录论文

唐五代牡丹诗词译注(七)

隋唐历史文化续编 作者:郭绍林 著


  温庭筠

  温庭筠(812-约870),本名岐,字飞卿,太原祁县(今山西祁县)人。考进士屡不及第,时常舞弊,为人代笔。生活放荡不羁,喜讥笑权贵,因而长期受压抑,郁郁不得志。任过两处县尉及国子助教。与李商隐齐名,时称温李。诗词皆擅长。有《温飞卿诗集》。

  春暮宴罢寄宋寿先辈[1]

  斜掩朱门花外钟,晓莺时节好相逢。窗间桃蕊宿妆在,雨后牡丹春睡浓。苏小风姿迷下蔡[2],马卿才调似临邛[3]。谁怜芳草生三径[4],参佐桥西陆士龙[5]。

  《温飞卿诗集笺注》卷4

  注释:[1]先辈:对先考中进士者的称谓。[2]苏小:南齐钱塘名妓苏小小。迷下蔡:宋玉《登徒子好色赋》说东家之子嫣然一笑,"惑阳城,迷下蔡"。下蔡,县名。[3]马卿:西汉辞赋大家司马相如,字长卿,曾在临邛(今四川邛崃县)卖酒。[4]三径:王莽专权之际,兖州刺史蒋翊辞官归隐,院中辟三径,唯与求仲、羊仲往来。[5]参佐:僚属。西晋著名文学家陆机(字士衡)和其弟陆云(字士龙)在洛阳住参佐廨中。

  今译:半掩着朱漆大门,远处传来钟声,/和你考进士而相逢,春深穿飞黄莺。/窗外桃花枝残存着枯萎的花朵,/雨后牡丹蓓蕾还在酣睡不醒。/美丽的苏小小风姿绰约让人迷恋,/我的才学比得上辞赋大家司马长卿。/谁怜惜隐居的家园小道旁长满芳草,/只有我这陆云般寄人篱下的落第考生。

  夜看牡丹

  高低深浅一阑红[1],把火殷勤绕露丛[2]。希逸近来成懒病[3],不能容易向春风[4]。

  《温飞卿诗集笺注》卷5

  注释:[1]阑:栏。[2]殷勤:情义恳切。露丛:带露的牡丹花丛。[3]希逸:刘宋高级官员谢庄的字,他是陈郡阳夏(今河南太康县)人。《宋书·谢庄传》说朝廷任命他为吏部尚书,他不愿居其职,就给大司马江夏王刘义恭上书,说自己患有多种疾病:"两胁癖疾,殆与生俱,……利(痢)患数年,遂成痼疾,……眼患五月来便不复得夜坐,恒闭帷避风日"。温庭筠这时也患眼病,故以谢庄自喻。其诗《雪二首》之一说:"谢庄今病眼,无意坐通宵";《反生桃花发因题》说:"病眼逢春四壁空。"[4]容易:轻易,随便。

  今译:一栏牡丹盛开,高高低低,深深浅浅,/乘着夜色手持灯火绕着花丛着意观看。/可惜我近来像谢庄一样患上眼病,/为防止临风流泪,不敢在花前久站。

  牡丹二首

  轻阴隔翠帏[1],宿雨泣晴晖[2]。醉后佳期在,歌馀旧意非。蝶繁经粉住,蜂重抱香归。莫惜熏炉夜,因风到舞衣。

  注释:[1]帏:通帷。[2]宿雨:昨夜的雨。

  今译:夜里雨声不住,一直下到清晨,/帷帐外面开始浮动薄薄的烟云。/从酣醉中醒来,碰上美好时辰,/歌罢舞歇,原来的意绪已荡然无存。/晴光下牡丹盛开,蝴蝶都来采集花粉,/蜜蜂饱食而去,身子统统变沉。/别只看重熏炉吐香的夜晚,/微风挟带花气,照样染香衣襟。

  水漾晴红压叠波[1],晓来金粉覆庭莎[2]。裁成艳思偏应巧,分得春光最数多[3]。欲绽似含双靥笑[4],正繁疑有一声歌。华堂客散帘垂地,想凭阑干敛翠蛾[5]。

  《温飞卿诗集笺注》卷9

  注释:[1]晴红:指红牡丹。[2]金粉:指牡丹的花粉。莎(suō):草名,其块根称香附子。[3]数(shǔ):计算。[4]靥(yè):面部笑时出现的酒窝。[5]敛翠蛾:皱眉。蛾:蛾眉。古代妇女不留眉毛,用黛色画眉,画成蚕蛾的触须状。

  今译:红牡丹的倒影荡漾着清晨的水波,/黄澄澄的花粉在庭院的莎草上飘落。/只有鬼斧神工能裁出这等艳丽的花朵,/明媚的春光就数它占据得最多。/它含苞欲放时好像美女脸上笑出酒窝,/花繁叶茂时好像在演唱一支动听的歌。/到黄昏看花人散去,厅堂里垂下帘幕,/还有人皱着蛾眉靠着栏杆恋恋不舍。

  菩萨蛮[1]

  牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。

  翠钿金压脸[2],寂寞香闺掩。人远泪阑干[3],燕飞春又残。

  《花间集》卷1

  注释:[1]温庭筠共有《菩萨蛮》14首,其中三首提到牡丹,但都不是描写牡丹的,而是写闺怨,即闺中少妇的离愁别绪。这里选的是第八首。第三首上阕第三句作"相见牡丹时",第七首上阕第二句作"牡丹一夜经微雨"。[2]翠钿金压脸:用金银珠宝制作的首饰戴在头上,遮住了面部。钿(tián):又叫花钿、花钗,妇女的首饰。[3]阑干:纵横交错。

  今译:牡丹花儿凋尽,黄鹂啼声断绝,/院子里杨柳依依,布满了夜半月色。/她思念着良人,久久辗转反侧,/只有窗前灯烛作伴,影影绰绰。

  珠宝首饰戴在头上,半遮着脸庞,/在寂寞的闺房里把身子躲藏。/伤心人为良人远去而涕泗交流,/连燕子也飞走了,春日已熬得精光。

  薛能

  薛能(?-880),字大拙,汾州(今山西汾阳县)人。唐武宗会昌六年(846)登进士第。起初在长安南面当县尉,后来在今河南、四川、江苏境内当官,一度任过权知京兆(首都长安)尹。他任忠武军(驻今河南许昌市)节度使时,接纳徐州过境军士,因曾当过徐州感化军节度使,感念旧情,将徐州军士迎至城内吃住。大将周岌利用部下害怕遭受徐军袭击的心理,驱逐薛能,数日后将其全家杀害。

  牡丹四首

  异色禀陶甄[1],常疑主者偏。众芳殊不类,一笑独奢妍[2]。颗折羞含懒[3],丛虚隐陷圆[4]。亚心堆胜被[5],美色艳于莲。品格如寒食[6],精光似少年[7]。种堪收子子[8],价合易贤贤[9]。迥秀应无妒[10],奇香称有仙。深阴宜映幕,富贵助开筵。蜀水争能染[11],巫山未可怜[12]。数难忘次第,立困恋傍边。逐日愁风雨[13],和星祝夜天[14]。且从留尽赏,离此便归田[15]。

  注释:[1]异色:特异的姿色,指牡丹。禀:承受。陶甄:即陶钧,古代制造陶器的转轮,后用作造就的意思。[2]一笑:指牡丹花开放。奢妍:极度美丽。[3]颗:颗状的东西,这里指牡丹花蕾。折(zhé):下俯。[4]冬天牡丹花叶皆已凋落,只剩下枯枝,呈现出空虚的球型。[5]亚心:亚通掩。亚心指绿叶遮掩牡丹花朵。[6]寒食:指春秋时期晋国人介之推。公子重耳因内乱外逃19年,介之推等人追随。重耳回国即位,是为晋文公。追随者纷纷自夸功劳,被封爵授官。介之推不争利禄,因而什么也没得到。他隐居山中,优游终日。民间传说文公得知这一情况,请他出来做官,他不肯,文公遂烧山逼他出来,他抱树而死。文公为悼念他,禁止在他的忌日举火煮饮,只许吃冷食。以后相沿成俗,叫做寒食节,在清明前一二日。[7]精光:神采奕奕的仪容。[8]子子:语出《论语·颜渊》:"君君,臣臣,父父,子子",即儿子要像儿子。[9]价:价值。合:应该。易贤贤:《论语·学而》说:"贤贤易色。"第一个"贤"是尊重的意思,第二个"贤"指优秀品质,"易"是交换的意思。整句是说对自己的妻子,要用尊重美好品德的心来代替重视姿色的心。[10]迥秀:远远高出寻常状况的美丽。[11]《史记·李斯列传》载其《谏逐客书》说:"西蜀丹青不为采。"蜀地出产丹青,丹即丹砂,是红色颜料,青是青色颜料,用于绘画。[12]巫山:用巫山神女典。[13]一天天害怕牡丹遭受狂风淫雨的摧残而凋零。[14]对着星空祈祷。[15]归田:卸官回乡。

  今译:我一直疑心造物主心眼太偏,/集中样样优点,惟独赋予牡丹,/让所有的花草都远不能同它相比,/一任它展开娇媚绝伦的笑颜。/沉甸甸的花蕾下垂时,好像害羞低头,/花叶落尽后,枝条支撑起空虚的圆圈。/翠叶掩蔽着花朵,像覆盖着被子,/姿容比夏日的荷花更多几分婵娟。/品格高尚,宛如恬淡超脱的介之推,/神采奕奕,恰似风度翩翩的青年。/只要种植,便一代一代良种传承,/内在的美德更应该仰慕,超过外观。/对它异乎寻常的艳丽,嫉妒也白搭,/奇特的香味好像来自神仙。/花繁叶茂,能作为遮挡阳光的帐幕,/雍容华贵,好给筵席旁的食客劝餐。/色泽天成,蜀地的丹青怎能把它涂染,/巫山神女相比之下哪还值得爱怜。/数不清花朵,点着点着忘了哪些点过,/久站困倦,简直想就着花丛安眠。/一天天只担心牡丹遭受风雨摧残,/对着星空祈祷老天爷把花期拖延。/且留下花儿让我一次看个够,/等花谢香消我宁愿辞官回家耕田。

  万朵照初筵,狂游忆少年。晓光如曲水[1],颜色似西川[2]。白向庚辛受[3],朱从造化研[4]。众开成伴侣,相笑极神仙。见焰宁劳火,闻香不带烟。自高轻月桂,非偶贱池莲。影接雕盘动[5],丛遭恶草偏。招欢忧事阻,就卧觉情牵。四面宜绨锦[6],当头称管弦[7]。泊来莺定忆[8],粉扰蝶何颠。苏息承朝露,滋荣仰霁天。压栏多尽好,敌国贵宜然[9]。未落须迷醉,因兹任病缠。人谁知极物[10],空负感麟篇[11]。

  注释:[1]曲水:长安曲江池。[2]西川:剑南西川的简称,指蜀地。[3]庚辛代指白龙。《墨子·贵义》说:"帝……以庚辛杀白龙于西方。"[4]朱:红色。造化:造物主。研:碾,磨。[5]雕盘:饰有花卉、图案的盘子。[6]绨(tì)锦:厚实粗糙的纺织品。[7]称(chèn):适合。管弦:指音乐。[8]泊:本指停船靠岸,此处引申为鸟儿栖止。[9]牡丹花和国家一样贵重,这是理所当然的。[10]极物:世上最好的东西。[11]《春秋》哀公十四年:"西狩获麟。孔子曰:'吾道穷矣。'"传说孔子作《春秋》,绝笔于获麟,《春秋》因而被称为《麟经》、《麟史》,列为儒家经典。麟是传说中的动物,即麒麟,古人以为最为珍奇。这句诗说自己为牡丹叹为观止,写下这首诗后决定就此罢笔,但恐怕会被不看重牡丹的人辜负了自己的良苦用心。

  今译:牡丹大放异彩,把赏花的筵席照耀,/乐得人失态轻狂,使我忆起青春年少。/花海在朝晖中涌动,像曲江波光粼粼,/颜色鲜亮,像蜀地著名的丹青颜料。/白牡丹是从白龙那里领受到灵气,/红牡丹是由造物主研磨丹砂制造。/万花一齐开放,结成亲密伴侣,/如同神仙相会,说说笑笑。/红色随风摇摆,用不着火苗相助,/香气四下喷散,看不到轻烟袅袅。/它自命清高,瞧不起月亮上的桂花,/池塘中荷花低贱,与自己更不是同道。/花影摇曳,像雕饰华美的盘子在闪动,/野草嫉妒,长在花丛旁凑热闹。/我应邀到场赏花,就怕事情牵制,/卧床不能成眠,只为牡丹魂萦梦绕。/牡丹周围应该张起护花的丝绸帷幔,/面对花朵值得钟鼓乐之,音乐喧阗。/黄莺就近栖息,停下啼啭,定神思量,/蝴蝶贪恋花粉,乐得倒四颠三。/苏醒滋生是承蒙甘露的涵润,/欣欣向荣仰仗着阳和晴天。/看到满栏花朵都那么绚丽动人,/觉得它贵重如同国家,真是理所当然。/趁着繁花似锦,尽管痴迷流连,/我宁愿患病请假,好挤出时间。/可有谁知道牡丹是万象中最好的东西,/白白辜负了我这为它叹为观止的诗篇。

  去年零落暮春时,泪湿红笺怨别离。常恐便随巫峡散[1],何因重有武陵期[2]。传情每向馨香得,不语还应彼此知。欲就栏边安枕席,夜深闲共说相思[3]。

  注释:[1]巫峡散:用巫山神女典。[2]东晋陶潜《桃花源记》说武陵(今湖南常德市)渔人意外发现与世隔绝的桃花源,离开时处处作标志。地方长官"遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路"。这句诗说自己离开长安后,恐怕再也见不到长安牡丹。言下之意是对长安的眷恋。[3]这首诗《全唐诗》卷803又作薛涛诗,文字小异。薛涛是成都乐妓。元人辛文房《唐才子传·薛涛》说:"涛工为小诗,惜成都笺幅大,遂皆制狭之,人以便焉,名曰'薛涛笺'。"可能因为该诗有"泪湿红笺"语而将作者由薛能误为薛涛。但该诗"巫峡散"、"相思"云云,显然是男士口气。

  今译:记得去年牡丹凋零,春日即将过尽,/我和着泪水在红纸上写下离愁别恨。/害怕它如同梦中的巫山神女去无踪影,/若想再见,会和桃花源一样杳无音讯。/它以馨香传递对我的回报之情,/虽然不能说话,彼此心心相印。/我只想在花栏边安眠就枕,/夜深时好向它诉说相思情分。

  牡丹愁为牡丹饥,自惜多情欲瘦羸[1]。浓艳冷香初盖后,好风干雨正开时[2]。吟蜂遍坐无闲蕊,醉客曾偷有折枝。京国别来谁占玩,此花光景属吾诗。

  《全唐诗》卷560

  注释:[1]羸(léi):瘦弱。[2]干雨:如果不是"甘雨"之误的话,应指旋下旋晴的细雨,即名义上的雨。"干"的这种用法如干儿子。

  今译:我为牡丹牵肠挂肚,自甘饥渴,/怜惜和思念使得我消瘦虚弱。/乍暖还寒,帷幕护着浓艳冷香,/细雨和风,正是开花好时刻。/蜜蜂纷纷前来,花蕊不留空白,/醉客借着酒力,偷摘花朵。/自从离开京都,不知由谁赏玩,/那旧日情事全付给这一篇诗作。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号