正文

第三版前言(3)

理解美国:美国文化指南 作者:(美)加里·阿尔滕


长话短说,美国20世纪80年代的“文化战争”使人们在谈那些受歧视或受排斥的人时对措辞非常敏感。人们认为应该使用对这些人或这类人表示尊重的措辞,避免使用可能带侮辱性或强化其受排斥感受的措辞。有人认为这种观点非常重要,有人则不以为然。下面是维基百科提供的一些“没有政治问题”的措辞例子。

 使用“非洲裔美国人”,不用“黑人”、“黑种人”或其他说法。

 使用“土著美国人”(在加拿大叫“最早的民族”)而不称“印第安人”。

 使用中性词汇“消防队员”,不叫“救火员”。

 使用“视觉有困难”、“听觉受损”,不说“瞎子”、“残疾人”。

外国来访者也许会注意到美国当地人在谈到种族、性别、残疾、性倾向时,在措辞方面表现得小心谨慎。

本书在措辞方面表现谨慎的地方是“foreign(外国的)”这个词的使用。几十年来,“foreign”这个形容词的意思是指暂时生活在外国的。但是这个词也有“陌生”、“不合适”的意思。从这个角度上说,“international(国际的)”是一个更敏感的词。该书第三版交替使用这两个词。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号