本辞典收入了很多西方现代译学的重要范畴与术语,同时收入了很多译学相关学科,如语言学、哲学、逻辑学、思维科学、心理学、美学、文化学、信息论、交际学等学科的范畴和术语。此外,在词条的选择上编者依据的是通用性和权威性原则,并做了很多去伪存真、去粗取精的整理工作。在外来术语的翻译与术语的解释方面编者遵循的是单一性和科学性原则。上述几个方面既是这部辞典的突出特点,也是这部辞典对译学建设的重要贡献。本辞典共收词条约1100条,按内容分为基本概念、现代译论、传统译论、原作与中介、译者与译本、翻译方法、翻译技巧、翻译类别、口译、语言、文体与修辞、语言学与相关学科、语法与语篇、词汇与语义、哲学与逻辑学、思维科学、心理学、美学及文学、文化、信息论、交际学、机器翻译与词典、翻译教学与翻译批评、翻译史、外国人物、国内历史人物等。