前言随着改革开放日益深入,特别是加入世贸组织后,我国对外贸易迅猛发展,其中对日贸易占很大比例,因此经贸日语显得尤为重要,为此我们将试用多年的经贸日语教材编成此部《商贸应用文日汉互译教程》。此书供大学三年级以上学生或学完《标准日本语(中级)》的自学者使用。它由函询、报价、订货、保险、装船、结汇、索赔、代销及其它相关应用文构成。书中分章、节讲述,有应用实例及其参考译文及相应的综合练习及其答案。本着精讲多练的原则,应用实例的注释侧重于经贸词语、敬语用法及常见句型。为巩固提高课文所学知识,每章编选了较多的综合练习题。提高日汉互译能力,应注意翻译实践,而不是空洞的翻译理论。读者应用较多的时间和精力完成综合练习题。借鉴他人的翻译方法、技巧,亦很重要,因此,应该细心研读应用文例及其参考译文。从事日汉互译首先应确立正确的翻译标准——“忠实通顺”,而不是所谓的“信、达、雅”。日汉可译实践中,绝大部分应是“直译”,在译文实在不能为读者接受时,方可采取“意译”,即根据原文意思变通翻译。日汉互译方法、技巧的依据是日汉两种语言的比较,否则就无从谈论方法、技巧,因此必须努力研究两种语言的比较。日汉互译的基本原则是“广义的同义语”,没有这一原则,就无法做到“忠实通顺”。以上是本人从事翻译和教学的一点体会,谨供诸位参考。在编写此书期间,得到了靳云涛、沙钧、初冕、李新灿、李明、郭栋等同志的大力帮助,在此谨表衷心谢意。希望此书能对读者学习经贸日语有些益处,敬请批评指正。王玉林2003年11月于洛阳