注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语日语日汉翻译要义

日汉翻译要义

日汉翻译要义

定 价:¥17.00

作 者: 孔繁明著
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
标 签: 日语翻译

ISBN: 9787500112051 出版时间: 2004-07-01 包装: 胶版纸
开本: 21cm 页数: 257 字数:  

内容简介

  本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。 本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。

作者简介

  孔繁明,笔名孔凡、孔辉,1921年生,山东曲阜人。中国大百科全书出版社副编审。东北日本高等财经专门学校(高中后考入)毕业,经日本北九州、关东、近畿等地区游学后,在北京大学文学院研学日本文学。曾任重庆今日东北社北京分社副社长。北京编译社日文组组长,北京石化(现改名燕山石化)前进厂创建期翻译组组长。主要著述有:主编《日英汉化学化工词汇》(科学出版社1958年版)、《现代日语句型(基础句型)》(上海:知识出版社1981年版)、《日语词语搭配手册》(北京:知识出版社1993年版;1995年授权台湾建宏出版社翻印),翻译《近代·现代外国哲学、社会科学人名资料汇编(日本人部分)》(商务印书馆1965年版)、《半导体手册》(16册中3册;科学出版社1970年版)、合译《激荡的百年史》(世界知识出版社1981年版),校订《六国语常用词汇(日文部分)》(北京:知识出版社1987年版),参与编撰《简明中华百科全书》(中国大百科全书出版社1994年版)、《黑龙江百科全书》(中国大百科全书出版社1995年版)、《中国大百科全书第二版》(中国大百科全书出版社,尚未出版);发表文章《日本百科全书述略》(《上海辞书研究》,1986)和《国外大类分卷百科全书的编排方法》(《军事百科杂志》,1995)。

图书目录

第一章  翻译理论探讨
  一 什么是翻译
  二 翻译是一项艰苦的工作
  三 翻译是一项重要的工作
  四 翻译的范围和分类
   (一)自然科学类材料的翻译
   (二)粹科学类材料的翻译
   (三)文艺作品的翻译
  五 翻译标准
   (一)中国翻译史略
   (二)严复以来诸家的说法
   (三)外国翻译家提出的标准
   (四)笔者的粗浅认识
  六 直译与意译
  七 译者应具备的条件
   (一)要养成严肃认真的工作态度
   (二)要提高外语水平
   (三)要不断强汉语的表达能力
   (四)要博学多识
   (五)要掌握第二外语乃至第三外语
   (六)要了解词典,掌握查工具书的本领
第二章  翻译实践问题刍议
  一 尽量避免错译
   (一)必须看到一句话的末尾再断句
   (二)不能认为日文原文无读点就应连起来
   (三)对句尾的的作用力的范围要有正确认识
   (四)对日语中的汉字切忌望文生义
   (五)对日语助语词理解不透彻也容易产生错译
   (六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚
   (七)不注意常用词的多种词义也易出错译
   (八)不谙句型也容易产生错译
   (九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译
   (十)不注意逻辑思考也容易造成错译
  二 翻译要忠实地传达原著的真实意义
   (一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文
   (二)怎样才算译出原著真实意义
     1 文学作品例
     2 其他文体例
  三 译文要力求合乎汉语规范
   (一)用词要准确
     1 用词欠妥例
     2 搭配不当例
     3 不合汉语习惯例
    ……
第三章  日汉两种语言的对比与翻译
第四章  提高翻译质量问题
附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法

本目录推荐