我们生活在一个忙忙碌碌的现代社会里,这使我们经常为没有时间去阅读名著而感到无奈。而对阅读名著的向往,又似乎是我们本然的求知欲望之一。为了满足生活在忙碌社会中的日语学习者们阅读日本名作的需求,我们特编写了此书。此书共分四个部分:一、故事篇,二、小说菁华篇,三、古典随笔篇,四、诗歌篇。每篇作品部分都附有译文,即使不懂日语者,也可通过译文来欣赏书中名作。此外,为了便于广大日语学习者自学,书中所有日文汉字都标了假名。对个别难词,还加了注释。该书由吴小璀提出全书设想,由平野芳己、吴珺、吴小璀共同执笔编写。三位编著者分工如下:吴珺负责故事篇和古典随笔篇,吴小璀负责诗歌篇,平野芳己负责小说篇。其中,平野芳己又同时负责了各个部分的日文解说和作者介绍部分,而小说篇的译文部分由吴小璀和吴珺经过反复切磋共同完成。两人为了译好每一篇作品,让译文本身也具备欣赏价值,连续数日,同吃同住,通宵达旦,终于使译文达到了自己基本满意的程度。因为是文学作品的翻译,很多地方采取的都不是直译的方法,这点希望读者在对照阅读时注意。特别是诗歌篇的翻译,同样一首诗,可以有很多不同的译法,所以本书中暂且将其称之为“试译”。在这里特别值得一提的是平野芳己在此书编写过程中所付出的巨大努力。为了达到本书的编写要求,他两次往返日本与中国之间,积聚他26年的日本高中国语教师经验,将27篇之多的古代和近现代具有代表性的小说缩写成二三千字的作品。作品既保留了原作的创作风格,又能够使读者在很短时间内了解作品的主要内容,让你读后能够禁不住对日本文学产生浓厚兴趣。此书的编写目的其实还不止是为了引起读者们对日本文学方面的兴趣,更希望通过广泛阅读各类作品来加深对日本社会各个层面以及对日本人本身的理解。当然同时也希望您能在阅读过程中体会到阅读的无上快乐。此书编写过程中还得到了北京语言大学外国语学院日语专业任娟、程莹、王维凤、陶延研、巫晓彬、陶莹以及北京大学博士研究生木之下章子小姐的大力协助,在此一并表示感谢。