注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语日语翻译的艺术

翻译的艺术

翻译的艺术

定 价:¥35.00

作 者: 许渊冲 著
出版社: 五洲传播出版社
丛编项:
标 签: 翻译

ISBN: 9787508508009 出版时间: 2006-01-01 包装: 胶版纸
开本: 小16开 页数: 325 字数:  

内容简介

  A01#本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

作者简介

  许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有Ⅸ中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”,外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著十种。被称为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。

图书目录

    初版前言
   新版前言
   总论
   中国学派的文学翻译理论
   通论
   翻译中的矛盾论
   翻译的标准
   忠实与通顺
   直译与意译
   意美·音美·形美:三美论
   浅化·等化·深化:三化论
   知之·好之·乐子:三之论
   三美与三似论
   三美与三化论
   扬长避短优化论
   发挥优势竞赛论
   再创论与艺术论
   翻译的哲学
   文学翻译与翻译文学
   文学翻译:1+1=3
   谈“比较翻译学”
   专论
   评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文
   评《周恩来诗选》英、法英译文
   李白与拜论
   评白居易《长恨歌》英译文
   评李清照词英译文
   《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
   雨果戏剧的真、善、美
   巴尔扎克译论
   附录
   学术小传
   著译表
   著译评年表
   

本目录推荐