第一章 翻译概述
第一节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译中的意义转换
第四节 译者的必备条件
第五节 培养翻译意识
第二章 翻译的过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 翻译中的检验
第四节 翻译症
第三章 翻译的技巧
第一节 双语转换模式
第二节 增减法
第三节 转换法
第四节 分译与合译
第五节 反译法
第六节 语序调整法
第四章 翻译与文化
第一节 翻译中的文化现象
第二节 归化
第三节 异化
第四节 第三空间
第五节 可译性与可译性限度
第五章 汉英词语构成对比
第一节 文字系统对比
第二节 汉语的语素、词与词组
第三节 汉英词语生成对比
第四节 汉语词的结构
第五节 汉语词组的结构
第六章 汉英词义对比
第一节 一词多义
第二节 词汇的联想意义
第三节 汉英诃义关系
第四节 形容词的对比
第五节 副词的对比
第六节 汉语量词的翻译
第七章 英语的静态趋势与汉语的动态趋势
第一节 英语动态意义的名词体现
第二节 动词意义的介词体现
第三节 英语形容词前置的名词结构
第八章 汉英句法结构对比
第一节 语法型语言与语义型语言
第二节 汉英主语对比
第三节 汉英谓语对比
第四节 汉英语序对比
第五节 时态与语态
第九章 汉英句子组合模式
第一节 意合与形合
第二节 介词结构
第三节 非谓语动词形式
第四节 从句
第十章 语篇
第一节 语域分析
第二节 体裁分析
第三节 语篇中的衔接
第四节 语篇的连贯
第五节 语篇意识
第十一章 文本类型与翻译策略
第一节 翻译中的语言功能
第二节 文本类型学
第三节 实用文本汉译英
第十二章 不同体裁的翻译
第一节 新闻报道的翻译
第二节 学术文章的翻译
第三节 文学作品的翻译
第四节 广告商标的翻译
第五节 商务信函的翻译
参考文献