寿纪瑜:为一个小问题,我查了整整30年
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
许明龙:译书难,重译经典最难
吴模信:布罗代尔夫人对我的帮助,此生难忘
方福前:汝果欲学译,工夫在译外
米 健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话
张卜天:在中国科学史界,哥白尼形象从未被刷新过
郑 戈:凡不能怀着激情去做的事情,都是没有意义的
洪汉鼎:我们今天为什么需要“汉译世界学术名著”
梁治平:法律与宗教实是人类经验的两个方面
王 宇:我希望将更多的世界经济学名著介绍给中国读者
晏绍祥:翻译一本书比写一本书贡献更大
鲁旭东:学术翻译对20世纪中国文化的影响
韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
王荫庭:习四门外语,毕生俄译名著四百万言
蔡运龙:借他山之石,打开地理学理论宝库的大门
张祥龙:它激发我去理解中国哲学中神秘体验的向度
蓝 琪:《草原帝国》为我揭开中亚的神秘面纱
郑永流:译事之难,犹如一仆之侍二主
汲 喆:翻译是“真诚的背叛”
张维佳 田飞洋:今天,我们应在全球大视野下研究东亚语言
左大培:这本译著是我近20年学习和研究的“副产品”
黄燎宇:翻译《艺术社会史》是一项浩大的“拆建工程”
高建平:《艺术即经验》推动了当代中国美学的发展
姚小平:洪堡特是我考察中西语言学史的一大起点
杨春学:李斯特对我更重要的影响是他的精神形象
周流溪:继续完成吕叔湘先生未竟的事业
李秉勤:中国的社会政策,要学习西方经典,更要寻找自己的方向
徐家玲:以郭守田先生为榜样,甘当“垫脚石”
廖申白:会通中希伦理学思想的源头活水
邵 宏:我们要对重译有一个开放愉快的心态
一篇未完成的采访稿—纪念任允正先生