正文

中国霞与日本雾

樱雪鸿泥 作者:张石


 

而在中国,死是不能使所有的人变为"灵"或"神"的,死首先是鬼,是被活着的人厌恶的一种表现,而罪恶和仇恨,也不会因为死的降临而结束,战国时期,有伍子胥为了报杀父兄之仇鞭尸楚平王的故事。而且中国有一句差不多是绝顶的骂人话--"掘你家的祖坟",就是说,要是恨你的话,是可以穷追猛打到你死了八百年的祖宗那里去的。死在中国人的观念中并不代表一个一律平等的值得尊敬的世界。

打开中国有关历史的书籍,无论是圣人还是奸雄,无论是三皇五帝还是良将佞臣,永不被唾骂的故人真是凤毛麟角,孔子曾被骂作"妄图复辟奴隶制"的"孔老二";庄子的"无为"是"阿Q精神";骂秦始皇是暴君也许并不冤枉,可刺杀秦始皇的荆柯也成了"拉历史倒退的小丑";秦桧也许是个合格的"卖国贼",可岳飞也被封了个"地主阶级的孝子贤孙"……汹汹唾骂如潮翻滚,涌进了死的世界,今世的英雄是明天的罪人。

而打开日本有关历史的书籍,却几乎找不到被唾骂和诅咒的人,这里多是对人物与事件的如实记录,少有中国式的指责和批判,少有罪人、恶棍、奸臣、暴君,即使是千秋功罪,后人往往也只是带着敬意娓娓评说,也许这都缘于对死的世界和一切逝去的人平等的尊重和祝福吧?

日本古代诗集《万叶集》中有许多咏"霞"的和歌,"春霞缭绕,朦胧如纱。恍若见妻,思恋不止(卷十1909)。""春霞笼罩,我心朦胧。爱恋至今,涓涓不止(卷十1909)。"

在翻译这两首和歌时,我把"春霞"这个词,原封不动地移植到了汉语中,因为汉语中有"晚霞"、"朝霞",却没有"春霞"。但是如果我们把"春霞"真按中国"霞"的字意理解,那就错了。在日语中,"霞"有两层意思,一层是我们中国人所说的"霞"的意思,即早晨或傍晚,细微的水珠接受太阳的光,使空中呈红色。而最常用的意思,是细微的水珠在空中浮游,使空中朦胧难见远方,相当于中国的"雾"。这两首和歌中的"春霞"就是"雾"的意思。在最古的时候,无论春雾还是秋雾,都称作霞,日本人在接受这些汉字的时候,在自己细腻的感情与风土中把汉字的表意性推敲琢磨,使字意也渐渐变得更加细腻了,到了后世,他们把春雾称作"霞",把秋雾称作"雾",《古今集》中有一首描写春天的诗中写道:"霞笼花色,无踪无影。暗香飞渡,春透山风。"这里的"霞"字,已经不能为"雾"所代替。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号