正文

专家谈钱德勒作品(3)

漫长的告别 作者:(美)雷蒙德·钱德勒


结果呢,钱德勒还有一个搞笑的事情,就是这个人是个性情中人。他去人家参加宴会的时候看到别人的老婆,他就死活追人家。都过了无数年,到了他30多岁的时候,才娶了这个老婆。这个人叫西西,这个人结了婚之后,他一直认为这个女的比他大8岁,结了婚之后他发现这个女的比他大18岁。很快在他50多岁的时候,他的夫人去世了,因为他们两个没有孩子,钱德勒跟他的家庭也闹崩了,这样他没有任何的直系亲属。所以他把版权又搞得乱七八糟,他死了之后他的这两个继承人都为争他的版权开始打官司,打得一塌糊涂。所以他死后没人管了,他被搞到专门为穷人准备的一个墓地,他生前极其荣耀的一个人,当时和海明威齐名,而且他认为海明威根本不如他。所以他在小说里,《再见吾爱》把海明威羞辱了一番,他说海明威总是喋喋不休说同样的话来说服别人,他还给自己作品里一个非常笨的警察起名叫海明威。但是死后的时候只有17个人参加了他的葬礼。

这个人他是一个极有个性的人,因为他把自己的版权搞得乱七八糟的,所以我买的时候就遇到了很大的麻烦。我们通过了大苹果,通过了好多版权代理商来找钱德勒。因为大陆,和台湾大部分出版社出版钱德勒都没有版权。但是这个新星做这个午夜文库,我们第一想做规矩一些,第二购买版权这本身就是对作者的尊敬。这样我们就想办法买版权。为了买版权我们委托了美国的朋友,找到他的旁系亲属,他们都找不到。因为村上春树翻译了钱德勒的《漫长的告别》,06年的时候在日本重新出版。《漫长的告别》当时在引起了侦探热,我们通过日本的关系,了解到了钱德勒这个版权在澳大利亚一个小公司里。这样通过各种关系,才到了06年,才算买上了钱德勒版权,整整折腾了两年。

买到了版权之后,我们一个是,就要处理它的翻译的问题了。因为这个钱德勒的一个是选择译本,选择选本,用哪个版本。因为国外的钱德勒的版本出了不少。第二个选择翻译的问题。翻译因为有一些我们看了看还是不错的,傅先生有两个译本,我们跟他联系了一下,傅先生也做了一个修改。《漫长的告别》我们用的是台湾的版本,这个本子不错。《再见吾爱》我们打算用焦雄屏的译本,焦先生是电影大师,也翻译了不少书,他编了个电影馆。但是我们在做的时候,图书在做的时候发现这个译本不适合中国,不适合大陆用。而且呢,这个译本和原文差异太大。我们就把这个译本又放弃了,另外又专门请人重新译。包括后来为什么这个书,我们一共买了钱德勒的八本书,他其实一共写了七部长篇小说,还有一个短篇。短篇这个集子用的是我们当时看到的董乐山先生的一个译本——《简单的谋杀艺术》,其中收了他八个短篇小说,还有一个关于侦探小说的论述。因为这个译本的问题我们就整整拖了一年多,翻译都是由止庵先生把关,新星对午夜文库的翻译确确实实是非常认真,甚至有时候一些推理读者都认为我们过于苛刻了。

比方说我们有一套书,我们没买人家的版权。11月份我们放弃了,结果人家12月份在国内出版了。对于译本来说,我们还是希望对读者多负点责任。比如说我们做“马丁·贝克”的时候,我们是从英文本译过来的,但是我们为了作品的延续性,我们专门查了瑞典,一个一个地图到瑞典大使馆去核实。

第二个工夫就是在设计上。午夜文库原来的设计全是精装本,红封面。我们原来就打算统一下来这个封面。但是为了得到大家的认同,我们还专门做了一个征求意见。我们做了400本黑的,400本红的,然后请了一些媒体,请了一些书店的人,还有一些读者来选择,大家更多人选择了红封面。这样我们就把黑的封面放弃了。这个红封面现在推出之后,大家觉得在国内现在推广精装书有点超前。这样我们在钱德勒的作品上是第一次试用,所以午夜文库改成了平装,但是这个平装封面,我们一共设计了60来个封面,这个对于很多出版社或者很多做书人来讲是不可想象的,而且认为是很变态的事,因为做了60多个封面。这个封面整整是做了5个来月,书印好了,等封面等了5个来月。所以我们在今年春节订货会的时候已经把书推出来了,但是又在换封面。所以一直从12月份,一直等到现在才开始出来。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号