正文

红色讲义(27)

穷举的颜色讲义 作者:文泽尔


11

This is that Jack sowing the corn,  

That kept the cock

That crowed in the morn,  

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn, 

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog, that worried the cat, 

That chased the rat,

That ate the malt,

That lay in the house 

That Jack built.

(这就是那位播种供养那只吵醒了属于为亲吻了那给那头顶过使那追捕吃了在杰克造的小屋里躺着的麦穗的老鼠的猫担惊受怕的那条狗的曲角母牛挤奶的孤苦伶仃少女的衣衫褴褛之人举行婚礼的光头牧师的晨鸣鸡的杰克。)

“好了,现在,所有关于血泊消失的情况也算是穷尽了。”,杜拉斯喝了一杯新叫的咖啡,“快到4点,这家店也马上就要打烊了呢。”

“嗯嗯,基本上是。”,伊莎贝拉小姐看了看那张写得密密麻麻的纸,“这72种可能,是不是还需要分类整理一番呢?”

“那是读者们该做的事情,阅读有阅读的任务——创作者强行分类,出版者强行分类,都是一种越权,应该为他们的行为感到羞耻。”,这位先生一边回答,一边将衬在椅背上的风衣取下来,“伊莎贝拉·默里小姐,容我问一句——这不是你的真名吧?”

“我还以为你早已忘了这个细节。”

伊莎贝拉也站起身来,提了她的绅包。杜拉斯将一张钞票压在咖啡杯下面,拎起他放满稿纸的公文包,女士和先生一前一后,向着咖啡馆的出口走去。

“在走进这家店前我确实已经忘记了。”,杜拉斯笑着,帮女士拉开咖啡馆的大门,“即使有酒精的帮助,你从那种事情中也还是恢复得太快:这并不太符合常理;再加上我做过的相应调查——虽然我此刻无比信赖眼前这位美丽又聪明的新朋友,但同时也在意她的真实身份。我所知的、被那个割喉屠夫残酷杀害的12名女孩中,没有姓默里的:而且,此种姓氏配合上伊莎贝拉这个漂亮名字,也是相当古怪的组合;今天我们又恰巧讨论到撒旦教和黑弥撒;再加上你那柄匕首上的金色百合花——展开合理联想,在我这愚钝的大脑中很容易产生‘我们是同行’的糟糕误解。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号