正文

《民主:一部关于美国的小说》(17)

民主:一部关于美国的小说 作者:(美)亨利·布·亚当斯


以上都是男宾,李太太的客厅中固然绝对不乏女客,但比起任何拙劣的小说家来,她们毕竟能够更加生动地刻画她们自己。

在通常情况下,客厅中总是流着两股谈话的急流--一股围绕着西比尔,另一股在马德琳周围。

“罗斯小姐,”康特·波波夫领进一个年轻英俊的外国人,说,“你要我把我的朋友康特·奥西尼介绍给你,他是意大利公使馆的秘书。你今天下午不出去吧?康特·奥西尼也喜欢唱歌。”

“我们很高兴见到康特·奥西尼。幸好你这样迟才到,我刚刚从内阁回来。他们真怪!我连眼泪都笑出来了,一直笑了一个多小时。”

“你觉得访问内阁很有趣吗?”波波夫庄重而圆滑地问。

“可真有趣极了!你知道,我是和朱莉娅·施奈德库彭一起去的。施奈德库彭一家都是以色列王的后裔,比所罗门最得意的时候还要神气。我们走进一个房间,里面有几个讨厌的女人,天晓得她们是哪里来的,真想不到这时竟然听到这样一场谈话:‘你姓什么,小姐!’‘姓施奈德库彭。’朱莉娅个子很高,站得直挺挺地回答。‘你有什么我大概熟悉的朋友吗?’‘我想没有。’朱莉娅认真地说。‘唔!我好像从来没听到过这样的姓,不过这没关系,我只想知道谁来访问。’到了街上,我几乎笑得发狂,但朱莉娅一点儿也不了解其中的滑稽可笑。”

康特·奥西尼不大明白自己是否领略了其中的滑稽,只适当地咧咧嘴,微微一笑。在天真的妄自尊大和忸怩不安方面,二十五岁的意大利公使馆秘书当然天下无敌,但他觉得永远不开口可能会损害自己英俊的形象,便立刻有些冒昧地嘟嚷说:“你不觉得美国的这社会很奇特吗?”

“社会!”西比尔轻松而鄙夷地笑笑,“美国和挪威一样没有毒蛇。”

“毒蛇,小姐!”奥西尼说,那满脸疑惑,仿佛一个人拿不准该不该冒险踩过薄冰而决定轻轻地走似的,“毒蛇!真的,他们倒是鸽子呢,我愿意把他们叫做鸽子。”

他希望刚才自己用陌生的英语说了句玩笑话,西比尔和悦的笑声使他对此深信不疑,不免欣然色喜,自信恢复,忍不住轻轻地对自己念了两遍:“不是毒蛇,他们是鸽子。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号