正文

信、达、雅

雅言与俗语 作者:郑培凯


严复是近代翻译的大宗师,他因翻译《天演论》,对翻译学有过深刻的思考,在《天演论·译例言》中,发表过这一段脍炙人口的议论:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这也就是说,最佳的翻译,是“三难”都能解决,既忠实原作,又通顺易懂,还文辞优美。但翻译之事,是难为的事业,兼顾“信达”,就已不容易,还想要“雅”,实在是难上加难。即使只就“信达”而言,有时都难以兼顾,那么,怎么办呢?

严复说,“则达尚焉”。有人解释成:宁愿通达,不管信实。以为严先生心目中以读者为第一考虑,重视的是信息的沟通与传递,至于是否忠实原作,则是次要的考虑。好像严先生是实用信息学与大众传播学的祖师爷,只管消息传递如何有效率,如何争取更大的市场,如何让读者读得流畅顺当,不管信息是否忠实。又好像严先生是流行广告学的倡导者,只要译作货品出手,读者竞买,完全不顾原作蕴意。

其实,严复这段话并不是那个意思。他的思路非常清楚,讲翻译,就是第一要“信”,再来是“达”,最高境界是“雅”。所谓“则达尚焉”是要放在这个脉络里去了解的,是一定要信,然后再达。然而,求“信”就不容易了,而且“信”了,还得传递“信”的消息,还得要人读得懂,因此,“则达尚焉”。而不是把“信”与“达”对立起来,二者选一,好像严先生的翻译是在赌场里玩一翻两瞪眼似的。

不过,严复这段话语焉不详,说得有点模棱两可,是有原因的。因为他译赫胥黎的《天演论》,经常不照原文翻译,有时甚至不忠实原意。这也就是为什么鲁迅说严复译《天演论》,其实是“作”《天演论》;美国学者史华慈的In Search of Wealth and Power(《寻求富强》)更清楚阐明了,严复在译作中总是掺进自己的想法,借翻译挟带改良思想。

也难怪严复接着模棱两可的话头说:“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号