正文

第二章 女歌唱家(1)

屠格涅夫与维亚尔多:我依然爱你 作者:叶连娜·佩尔武申娜


一阵奇怪的声音把小女孩吵醒了。这声音特别高亢,像是在第二个八度上,拖得很长,但饱满、丰富。睡梦之中,她觉得这声音像风中摇曳的哑光珠帘,不很清脆,却有些低沉。小女孩还以为她熟悉所有的声音,但这种声音以前从未听过。

她睁开眼睛,天已经大亮了。小女孩轻快地溜下床,先是踩着颜色艳丽的厚地毯、再经过一段黏土地面,跑到窗边。地毯的丝线令人愉快地搔着她的小脚丫,而地面经过一夜还没有冷却。开始,小女孩什么也没有看到,但后来她抬起头,发现茂密的树枝上、浓绿的树叶间有一只小鸟。

这是一只母鸽,小母鸽,但是有些不同寻常!它轻盈敏捷、轻巧秀美。羽毛是淡淡的雪青色,光泽柔和,好像扑了一点粉、染上了眼睛的淡蓝色。鸟儿翅膀的颜色深一些,几乎是黑的,边缘有着白色的条纹,好像天鹅绒外衣里面露出的衬衣袖子。

小女孩立刻断定,奇怪声音的主人就是这只鸽子,它唱歌是为了呼唤自己的爱人。母亲演唱的乐章中大部分都是这样的内容。于是,小女孩在鸟儿的歌声中听出了难耐的忧愁,“来吧!啊,来吧!你是那么的遥远,我是这样的忧愁!哦,到我身边来吧!”

另外一种声音惊动了歌手。窗外,一个身穿未染色的毛线斗篷、头戴毡帽的牧羊人吹起了鼻音似的牧笛,回应牧羊人的是绵羊咩咩的叫声。母鸽低头鄙夷地看了牧羊人一眼——他怎敢用刺耳的噪声侮辱她的耳朵?鸟儿从树枝上振翅而起,“嗖”的一声飞上蓝天。

波林娜·加西亚——维亚尔多,1821年7月18日出生于巴黎。她的父亲马努埃尔·德·波波拉——维森特——拉得里格斯·加西亚(Мануэль дель Пополо——Висента——Родригес Гарисиа)出生于塞维利亚的茨冈街,曾是一名歌剧男高音,崇拜者称之为“男高音之父”。他也自己作曲,并成功地把自己的歌剧搬上了舞台。波林娜的母亲哈奥金娜·西切斯(Хоакина Сичес),父姓布里奥涅斯(Брионес),是一名演员,被媒体称为“马德里舞台的骄傲”,也为其丈夫写作歌剧剧本。夫妻二人创作的一些成功的曲目已经“离开舞台,深入民间”。巴黎街头曾经人人传唱《我是个走私贩》(Я —— контра——бандист)[改编自加西亚的喜剧歌剧《精打细算的诗人》(Расчетливый поэт)]、《力基力基》(Рикирики)。波林娜的姐姐玛丽亚·费利齐阿塔(Мария Феличиата)已经在学习音乐,而教声乐的哥哥马努埃尔(Мануэль)已经成家了,妻子是歌唱家叶夫根尼娅·迈尔(Евгении Майер)。

作曲家费迪那南德·佩尔(Фердинананд Пэр)是波林娜的教父,她的教母是加西亚家族的俄裔庇护者普拉斯科维娅·安德烈耶夫娜·戈利岑娜(Прасковья Андреевна Голицина),结婚前姓舒瓦洛娃(Шувалова),米哈伊尔·安德列耶维奇·戈利岑(Михаил Андреевич Голицын)公爵之妻,俄罗斯宫廷女官,作家、诗人和翻译家。她曾与普希金交好,将普希金《叶甫盖尼·奥涅金》中的几章翻译成法语,据维亚泽姆斯基回忆:“她饶有兴味地与普希金谈论奥涅金,恳求他别把塔季扬娜许配给别人,一定要把他嫁给奥涅金,像个好心的亲戚一样温柔、热情地关心(书里面的)这些家事。”为了纪念她,波林娜取了这个非西班牙的名字。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号