正文

China Story(7)

温暖的南极 作者:蒋一谈


他很满意自己的判断,一个单词一个单词数起来,每数五十个单词,他就在纸上画一颗五角星。

他一共画了四十个五角星,还多出七个单词。2007。他一边念一边记下这个数字。他在心里计算,三四天之内应该能够完成。他对自己的学习能力充满信心。他从标题开始逐个翻译英文单词了。

“The Story of Ding Shiying and 120 Homeless Cats”

The。有“这”、“这个”、“那个”几个翻译。他选择了“这个”,迅速在纸上记下来。

Story。这一次的选择没有片刻犹豫。他在本子上写下“故事”两个字。

Of。原来是个连词,是“的”的意思。

Ding Shiying。这一次他犯了难,花费的时间最多。词典上没有这几个英语单词,相应的翻译自然也没有。他急出了一身汗,眨巴着眼,盯着封面上的照片,戴帽子的老太太也正注视着他呢——莫非是老太太的名字?应该是的!

丁是姓,后面就是名。

至于Shiying翻译成什么汉字倒显得不重要了,不过他还是写下这三个字:丁世英。老那蒙对了。他喘口气,继续战斗。

and。也是连词。是“和”或者“跟”的意思。又解决一个。

120。显然是数字。

Homeless。“无家可归”、“流浪”、“漂泊”……老那感觉到一丝伤感。他选择的是“无家可归”。

Cats。猫。猫的复数。几个猫,或者几十个猫。很多猫。

他兴奋地写下来,生怕忘了。接下来的工作是文字的归纳整理。他最先写下的是这样一句话:“丁世英的故事和120只无家可归的猫。”随后他调整为:“丁世英和120只无家可归的猫。”

无家可归?

流浪?

漂泊?

小学语文老师的素养让他最终选择的是“流浪”。于是,老那最终满意的汉语翻译跃然纸上:“丁世英和120只流浪猫的故事。”他摘下眼镜,手指头愉快地敲打桌子,脑袋不由自主地左右摇晃,一脸陶醉的神情。一个小时,翻译这个句子用了一个小时。老那很满意。

“apple! apple!”鹩哥在大叫,翅膀拍打笼子,弄出很大的声响。老那醒悟过来,急忙给它泡小米。“apple! apple!”老那也忍不住念道,“以后饿了你就说‘apple’,好吗?”

“apple! apple! apple!”鹩哥又在叫了。

老那把小米放进笼子里的食缸,忽然想知道“China Story”该如何发音,他想学会,马上学会,就给沈静打电话。

“沈静,中国故事的英文咋念啊?”

“中国故事?可以翻译成The Story of China或者翻译成China Story,后一种翻译更好吧,因为名词可以做定语。”

“我不是说翻译,我是说咋念,咋读。”

“这样啊,那就读后一种吧。”

“好,你念吧。”

“C-h-i-n-a……”

“……”

“那老师?”

“我在听。”

“中国念C-h-i-n-a。”

“C-h-i-n-a。”

“对了,再念一遍——C-h-i-n-a。”

“C-h-i-n-a……”

“故事是这样念——s-t-o-r-y。”

“s-t-o-r-y。”

“好,再念一遍——s-t-o-r-y。”

“s-t-o-r-y。”

“C-h-i-n-a-s-t-o-r-y,中国故事,连起来念。”

“C-h-i-n-a-s-t-o-r-y。”

“很好,可以念快一些——China story。”

“China story。”

“那老师,您真行啊!”

“沈静,谢谢啊!”老那呵呵笑着说。

挂了电话,老那念了几十遍“China story”,直念得口干舌燥,眼前发晕。他坐在破旧的沙发上,闭上眼睛,头晕的老毛病又犯了,四肢有些酸痛。他皱着眉头,两个大拇指按压太阳穴,过了好久才感到轻松些。

他决定随便吃碗面条就睡觉。他一连睡了七八个小时,星星卧在夜空、满眼疲惫的时候,他突然间醒了——他在梦里一直顺利地念叨着“China story”,可梦醒时分的他突然间忘记了“China story”的发音。他确实忘记了,就又下床给沈静打电话。

“沈静,我忘记中国故事咋读的了。”

“那老师,您还没睡啊?”

“啊,没睡。”

“凌晨三点了……”

“啊?对不起。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号