正文

采苹

琴瑟在御,莫不静好 作者:白露宛


于以采苹?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。

于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。

于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。

【注释】

苹:水上浮萍,多年生植物,可食。

藻:水生植物。

行潦(háng lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。

筥(jǔ):圆形的筐。方形称筐,圆形称筥。

湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。

锜(qí):有足的锅。

釜:无足的锅。

奠:放置。

宗室:宗庙、祠堂。

牖(yǒu):天窗。

尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。

有:语首助词,无义。

齐(zhāi):美好而恭敬的样子,“斋”之省借。

季:少、小。

【古人如是说】

苟有明信,涧溪沼沚之毛,苹蘩蕰藻之菜,筐筥锜釜之器,潢汙行潦之水,可荐于鬼神,可羞于王公。

——《左传·隐公三年》

女将嫁而教之以告于其先也。

——方玉润《诗经原始》

五用“于以”字,有“群山万壑赴荆门”之势。

——吴闿生《诗意会通》

【今人这样读】

《采苹》之叙事,不假修饰,乃至通篇不用一个形容之词,却是于平浅谐美中写出了烛照女子生命的一点精神之微光。采菜,烹煮,设祭,“事”之平平静静中浮漫着心的快乐和憧憬。“宜其室家”、“宜其家人”,《桃夭》中的一唱三叹,是那一时代对女子一个最低的或者也是最高的要求,读《采苹》,猜想着女儿自己或者竟也是如此希望着。“谁其尸之?有齐季女”,末了一句轻微的赞叹,是诗中挑起遐思的一笔,本来是开端,却轻轻巧巧作成收束,“叙事”便于此际化为“抒情”。

——扬之水《诗经别裁》

古时说苹,也就是大萍,古人多这样叫,今天的人听起来要陌生许多,但如果叫它现在的名字水芙蓉——这个被美和温软包围的名字,应该会对大萍的亲切感增强很多。

——深圳一石《美人如诗,草木如织》


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号