正文

第十二章 柏林的会面(5)

叶赛宁与邓肯:激情的悲剧 作者:【俄】尤利娅·安德烈耶夫娜


从女性角度对邓肯外表的这个评述很重要。纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅指出了妆容的变化,不过,不排除第一次见面发生在邓肯两次演出之间,众所周知,她的演出安排紧密,经常会有一天三场独舞表演的情况!因此,完成白天的演出之后,晚上演出之前她出来和叶赛宁一起散散步,是不会洗去脸上的妆的。

……作为早餐的女主人,我对三样东西感到不安。

纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅继续讲到。

第一,是不能让尼基塔从隔壁房间跑出来,他被藏在那里,一整天不能出来;第二,是并排而坐的叶赛宁和高尔基的谈话总是不太和谐。我看得出来:叶赛宁很胆怯,像个小男孩,高尔基在仔细观察他;第三,不安是早餐的男主人造成的,因为他毫无远见地一个劲儿地往伊莎多拉的杯子里倒伏特加(喝几杯这种饮料她根本不当回事)。主人这种漫不经心的后果是很明显的。

“为了俄罗斯革命!”伊莎多拉向着阿列克谢·马克西莫维奇举起自己的杯子,咋咋呼呼地说,“听着,高尔基!我要为俄罗斯革命跳《如果仅仅……》(Seulmentt…)。俄罗斯革命,很好!”

阿列克谢·马克西莫维奇皱着眉头跟她碰杯。我看出他不大自在。他抚摸着自己的小胡子,弯下腰低声对我说:

“这位中年女士称赞革命就像演员称赞一场成功的初演,她这样做没用。”沉默片刻,他又说道,“这女士的眼睛真好看,有才气的眼睛。”

纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅还指出了一个小小的细节:不管怎样,高尔基还是看到了邓肯的优点。不过,我们当时并没有在现场,不排除这句话是纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅为了缓和气氛臆想出来的。

早餐进行得十分热闹和忙乱。喝过咖啡之后,高尔基从桌边站起身,请求叶赛宁朗诵最近写的新诗。

叶赛宁朗诵得很好,但是,好像有点过于努力,用力过猛,从而失去了内心的宁静。(我难过地想起莫斯科莫尔恰诺夫卡的那个晚上。)高尔基喜欢这些诗,这我看得出来。他们谈得兴致勃勃。我看着站在窗边的他们。他们真是太不同了!一个久经考验、目标确定,正在大步向前,另一个像盲人一样摸索着前进,跌跌撞撞、惊慌失措、举步维艰。

这又是一个十分正确的评述,高尔基著作等身,其话剧正在欧洲最优秀的剧院成功上演,而叶赛宁的知名度仅限于俄罗斯,他根本不知道西方人会怎样对待他。再加上不可能用俄语交流,实际上,在柏林那里,恰恰俄罗斯人相对较多,俄罗斯俱乐部、图书馆、报纸等也比较多。但所有这些人对叶赛宁来讲都是陌生的。与如今在饭馆当伙计的白卫军的见面,差点以灾难结束。有备而来的报纸上刊登着伟大的邓肯的俄罗斯丈夫的访谈录,不过他们关心的不是文学,而只是这桩几乎赔本的婚姻的细枝末节。在公众看来,叶赛宁什么也不是,只是正在老去的女舞蹈家的面首。这一切都刺激着叶赛宁的神经,而敏锐的女作家(纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅)在他身上发现的正是这种焦躁和不安。

不要看她手腕之外

和她肩上流动的绸缎。

我在这个女人身上寻找幸福,

却无意中找到了死神。

《唱吧,唱吧。可恶的吉他弹奏着……》

(Пой же, пой. На проклятой гитаре…)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号