正文

诗人

丁尼生诗选(英汉对照) 作者:(英)丁尼生(Alfred Tennyson)著


诗人

诗人在一片金色的地方诞生,

天上是金色的星星;

他天生有对爱的爱、对恨的恨、

对嘲弄的嘲弄。

他已看穿了善恶,看穿了生死,

自己的灵魂也看穿。

那种永世长存的奇妙的意志

像展开的文卷

摊在他面前:他发回声的脚步

穿行在声誉的秘径,

他的思想有火的翅膀和箭镞,

这种箭虽无形,

一从他的银舌芦笛般地射出,

便迅猛异常地飞去,

挟着歌声从卡尔琵飞到高加索,[1]

把飘忽的乐曲

和光明注满了运载它们的风,

一直到它们着了地;

随后,像田间野葩的四飞花种,

这丰硕的才智

穿空而行并在落地处扎下根,

又重新爆出了嫩芽,

你看,长得就像是原先的母本,

又开出金色花,

然后向四周提供那真理之箭,

让它们凭箭羽飞翔,

又让充满希望和生机的春天

把繁花开个畅。

多少种头脑能够使眼睛有神,

有一种使之带火光。

苍天对他的灵魂注入多少梦——

哦崇高的理想。

这样,真理就成倍成倍地繁茂,

世界便像个大花圃,

而透过浮荡夜色的团团笼罩,

是罕见的日出。

庄严的日出中,自由女神竖起

美丽又无畏的双眉,

这时诗人的火眼前,惯例虚礼

都像雪化为水。

东方曙光照耀那童贞的女神,

她袍上没一点血污;

但是瞧她那一双犀利的眼睛,

围绕着她眼珠,

还有她裙子边也带智慧之火——

智慧是神圣的名字,

能够把梦想权力的恶念攻破。

而当她说话时,

她那滔滔的话语积聚起风雷;

像闪电同雷的关系,

总先闪后劈,撕扯开人的思维,

叫大地也惊奇;

同样,她的话也有这样的意义,

她不挥愤怒的刀剑,

只拿可怜诗人的诗卷,凭这诗

她震撼这人间。

--------------------

[1]卡尔琵又译卡尔佩,有多处地方以此为名,这里似指直布罗陀 。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号