正文

女郎夏洛特

丁尼生诗选(英汉对照) 作者:(英)丁尼生(Alfred Tennyson)著


女郎夏洛特

第一部

在那条河的两岸,是一片

种着大麦和黑麦的农田;

麦覆盖着平野,远接长天;

还有一条路穿行田野间

去古堡卡默洛特;[1]

在那条路上,人来来往往,

把大片盛开的睡莲眺望——

花开在小岛的四面八方,

小岛就叫夏洛特。

柳树泛白光,山杨在颤抖,[2]

拂过的风又是轻又是柔,

吹暗了河面,把河水吹皱;

河水在那小岛旁流啊流,

在流向卡默洛特。

那四座灰色角楼和四墙

俯视着大片开花的地方;

在这寂静小岛上的绣房

住着女郎夏洛特。[3]

在岸边柳树的浓荫下面,

几匹马慢慢拖曳着大船;

没有人向这船发出呼唤,

任其双桅上张挂着丝帆

在驶向卡默洛特。

可有什么人见她挥挥手?

可有什么人见她站窗后?

她可曾流传在百姓之口——

这位女郎夏洛特?

大麦长芒刺,收割人起早,

只有他们收割时才听到,

听到轻快的歌回声缭绕——

来自那蜿蜒而去的河道

去古堡卡默洛特。

凭着月光,疲乏的收割人

在多风的高处堆垛麦捆;

他们在倾听中低语出声,

“是成仙的夏洛特。”

第二部

她在小岛上日夜织着网,

织一方色彩鲜艳的魔网;

她听到一声低语在耳旁:

若住手张望就必定遭殃——

不得望卡默洛特。[4]

得遭什么殃她可弄不清,

所以她只顾织呀织不停,

其他的事情全然不经心——

这位女郎夏洛特。

整年有镜子挂在她眼前,

在清澈明净的镜子里面,

人间的种种影像频出现,

能看见蜿蜒的大路不远——

可通向卡默洛特。

她看见那里河水打着转,

看见模样粗犷的庄稼汉

和市场少女穿着红衣衫,

经过小岛夏洛特。

有时她看见鬈发小牧童

或骑马缓行的寺院高僧,

有时她看见快活姑娘们

或留长发的红衣小侍从,[5]

去城堡卡默洛特;

有时在蓝莹莹的镜子里,

可看见联袂并辔的骑士;

但没一位对她矢志不移,

对这女郎夏洛特。

然而她总喜欢织她的网,

织上她那魔镜中的景象;

因为常常在寂静的晚上,

有送葬队伍,有羽饰、火光、[6]

音乐去卡默洛特。

有时候月亮当空在照耀,

一对新婚的恋人会来到,

“我可讨厌这影像,”她说道——

她是女郎夏洛特。

第三部

距离她闺房一箭之遥处,

有位骑手在麦捆间驰过;

叶间筛下的阳光在闪烁,

让勇士的金甲亮得像火——

骑士叫朗斯洛特。[7]

他的盾牌上闪亮着图案;

红十字骑士跪在贵妇前——

远远忽闪在金黄色田间——

傍着小岛夏洛特。

镶珠嵌宝的马勒在闪亮,

远远的像一串璀璨星光

发自那银汉耿耿的天上。

马具上的铃欢快地玎珰——

他驰向卡默洛特。

饰有纹章的斜向肩带下,

挂一只硕大的白银喇叭;

马一跑,响的是他的盔甲——

傍着小岛夏洛特。

瞧那无云的晴空万里碧,

满是珠宝的马鞍在闪熠,

那头盔和盔顶上的鸟羽

像火焰一样鲜艳又明丽,

他驰往卡默洛特。

宛若时时在紫莹莹夜间,

在簇簇明亮的星星下面,

宁静中流星划过了夜天,

掠过小岛夏洛特。

他开朗的脸上闪着阳光,

战马锃亮的蹄踏在地上;

他策马奔驰一路朝前闯,

盔下的漆黑鬈发在飘扬,

他驰向卡默洛特。

岸上的本人、河里的倒影,

一同映进那清澈的魔镜;

岸上传来了索啦啦歌声——

朗斯洛特唱着歌。

女郎离开了织机不织网,

三步两步就走过她闺房,

她看见睡莲花已经开放,

看见那盔顶的鸟羽飘扬,

她望着卡默洛特。

那网顿时飞起来朝外飘,

那镜子一裂两半就碎掉,

她喊道,“我呀已在劫难逃”——

她是女郎夏洛特。

第四部

萎黄的树林渐渐在凋零,

正在狂烈的东风里扎挣;

宽阔的河在两岸间呻吟,

城堡上,天空低沉雨淋淋,

直洒向卡默洛特。

她走下绣楼来到柳树前,

看见了泊在那里的小船,

就把几个字写在船头边:

岛上女郎夏洛特。

茫茫的河面上幽暗昏沉;

她像恍惚的大胆占卜人

预见到自己的全部不幸

却面无表情,怔怔的眼睛

遥望着卡默洛特。

天光将冥的苍茫暮色里,

她解开船索,躺下在船底,

让宽阔的河载送她远去——

载送女郎夏洛特。

她躺着,一身雪白的衣裙

宽松得忽左忽右飘不停;

伴着夜里的天籁和虫鸣,

落向她的树叶轻而又轻——

她漂向卡默洛特;

在两岸的柳坡和田野中,

小船在曲曲折折地前进,

人们听到她最后的歌声——

听到女郎夏洛特。

他们听见的歌忧郁圣洁,

一会歌声高一会歌声低,

唱到她的血渐渐地冷却,

唱到她完全丧失了视力——

空望着卡默洛特。

她随波逐流一路漂下去;

没漂到岸边第一幢屋子,

已在自己的歌声中逝去——

逝去女郎夏洛特。

白糊糊的身影显得惨白,

在小船里漂过塔楼、露台;

她无声地漂过园墙、阳台,

又漂过两岸的高门大宅,

漂进了卡默洛特。

爵爷和夫人、骑士和市民,

都来到码头上看个究竟,

并在船头上读到她芳名,

岛上女郎夏洛特。

这里是什么?这是什么人?

附近灯火通明的宫殿中,

国王举行的欢宴寂无声,

划十字的骑士个个惊恐——

尽管在卡默洛特。

但朗斯洛特沉思了一会,

说道,“她的脸长得非常美,

愿仁慈的上帝赐她恩惠——

赐给女郎夏洛特。”

--------------------

[1]卡默洛特为亚瑟王传奇中的宫廷所在地,英格兰和威尔士多处地方被认为是其原址。丁尼生喜欢中古题材,本诗是《王者之歌》中“朗斯洛特与伊莱恩”最早文本,以悦耳音韵和精细描写烘托中古气氛。

[2]柳叶的背面颜色很浅,风中会显出叶子背面。山杨树是白杨树的一种,微风可拂动轻盈的树叶。

[3]本诗可能受意大利同名传奇的启发而写。这无名女郎是夏洛特岛的贵族小姐,故以岛名称呼。

[4]作者另一诗中,夏洛特为朗斯洛特的盾织护盾的网,但她的爱得不到朗斯洛特回报,抑郁而死。

[5]小侍从称“学习骑士”,出身贵族家庭,幼年时送到其他贵族家学习有关技能。此后转(持盾)扈从(候补骑士),二十岁时如表现合格就是正式骑士。当时只有贵人可蓄长发,平头百姓只能留短发。

[6]这羽饰是武士头盔上装饰用羽毛。

[7]朗斯洛特是亚瑟王传奇中最重要的骑士。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号